Proverbs 27

Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.
Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą.
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.