Job 9

I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Тогава Йов отговори и каза:
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
Наистина, зная, че това е така, но как може смъртен човек да се оправдае пред Бога?
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда.
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
Той е мъдър по сърце и мощен по сила — кой се е закоравил против Него и е останал невредим?
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си.
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
Той поклаща земята от мястото й и стълбовете й треперят.
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите.
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето.
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
Той прави Мечката, Орион и Плеядите, и стаите на юга.
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
Той върши велики неизследими неща и безбройни чудеса.
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам.
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш?
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят.
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
Как тогава мога аз да Му отговоря и да избера думите си към Него?
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
Ако извиках, и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми —
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина,
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
Ако е до сила, ето, Той е силният! А ако е до съд, Той казва: Кой може да Ме призове?
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен.
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния.
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
Земята е предадена в ръката на безбожните; Той покрива лицата на нейните съдии. Ако не е Той, тогава кой?
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя тъжното си лице и ще се развеселя! —
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
страх ме е от всичките ми болки; знам, че няма да ме считаш за невинен.
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно?
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун,
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд.
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни.
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас!
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сега не е така с мен.