Job 10

Tęskni sobie dusza moja w żywocie moim; rozpuszczę przeciw sobie narzekanie moje, a będę mówił w gorzkości duszy mojej.
Душата ми е отегчена от живота ми; ще дам воля на оплакването си в себе си, ще говоря в горестта на душата си.
Rzekę Bogu: Nie potępiajże mię; raczej mi oznajmij, czemu spór ze mną wiedziesz?
Ще кажа на Бога: Не ме осъждай! Покажи ми защо се съдиш с мен!
Cóż masz za pożytek, że mię uciskasz? a iż odrzucasz sprawę rąk twoich? a radę niepobożnych oświecasz?
Добре ли е за Теб да потискаш, да отхвърляш делото на ръцете Си и да озаряваш съвета на безбожните?
Azaż ty masz oczy cielesne? Albo jako człowiek widzi, ty widzisz?
Плътски очи ли имаш, или гледаш, както гледа човек?
Dni twoje, zaż są jako dni człowiecze? a lata twoje jako lata ludzkie?
Дните Ти като дните на смъртен човек ли са, или годините Ти — като дни на мъж,
Iż się wywiadujesz nieprawości mojej, a o grzechu moim badasz się?
за да търсиш беззаконието ми и да издирваш греха ми?
Ty wiesz, żem niepobożnie nie poczynał; wszakże nie jest, ktoby mię miał wyrwać z rąk twoich.
Знаеш, че не съм виновен, и пак няма кой да избавя от ръката Ти.
Ręce twoje wykształtowały mię, i uczyniły mię; a przecię mię zewsząd gubisz.
Ръцете Ти ме образуваха и създадоха всичките ми части изцяло — и ще ме погълнеш ли?
Pomnij proszę, żeś mię jako glinę ulepił, a w proch mię zaś obrócisz.
Спомни си, моля Те, че ме оформи като глина — и ще ме върнеш ли в пръстта?
Izali jako mleko nie zlałeś mię, a jako ser nie utworzyłeś mię?
Не си ли ме излял като мляко и не си ли ме съсирил като сирене?
Skórą i ciałem przyoblokłeś mię, a kościami i żyłami pospinałeś mię.
С кожа и плът си ме облякъл и с кости и жили си ме оплел.
Żywotem i miłosierdziem darowałeś mię, a opatrzność twoja strzegła ducha mego.
Живот и милост си ми дал и Твоята закрила е опазила духа ми.
A chociażeś to skrył w sercu twojem, wiem jednak, że to jest z woli twojej.
Но това си криел в сърцето Си — зная, че това е било у Теб:
Jeźli zgrzeszę, wnet tego postrzeżesz, a dla nieprawości mojej nie przepuścisz mi.
ако съгреша, тогава Ти ме наблюдаваш и няма да ме считаш за невинен.
Jeźlim bezbożny, biada mi! a choćbym też był sprawiedliwym, nie podniosę głowy mojej, będąc nasycony pohańbieniem,i widząc utrapienie moje,
Ако бях виновен, горко ми; и ако съм праведен, не мога да вдигна главата си. Наситен с позор — виж скръбта ми,
Którego przybywa; bo jako lew srogi gonisz mię, a coraz dziwniej się przeciwko mnie stawiasz.
защото расте! Ти ме гониш като лъв и отново се показваш чуден към мен.
Odnawiasz świadków twoich przeciwko mnie, a rozmnażasz rozgniewanie twoje na mię; wojska jedne po drugich są przeciwko mnie.
Подновяваш свидетелите Си против мен и увеличаваш гнева Си към мен; една след друга пращаш войски против мен.
Przeczżeś mię z żywota wywiódł? Ach, bym był umarł, żeby mię było oko nie widziało!
Защо тогава ме извади от утробата? Да бях умрял, без око да ме е видяло!
Obym był, jakoby mię nie było! oby mię było zaraz z żywota do grobu zaniesiono!
Бих бил, като че не съм бил; бих бил отнесен от утробата към гроба.
Izaż nie trocha dni moich? Przetoż przestań, a zaniechaj mię, abym się troszeczkę posilił,
Дните ми не са ли малко? Престани! Остави ме малко да отдъхна,
Pierwej niż odejdę tam, skąd się nie wrócę, do ziemi ciemności, i do cienia śmierci;
преди да ида там — и няма да се върна — в земя на мрак и сянка на смъртта;
Do ziemi ciemnej, jako chmura, i do cienia śmierci, gdzie niemasz przemiany, jedno sama gęsta ciemność.
в земя на мрак като тъма, на смъртна сянка, без ред, където светлината е като тъма.