I Corinthians 11

Bądźcie naśladowcami moimi, jakom i ja Chrystusowy;
Бъдете подражатели на мен, както съм и аз на Христос.
A chwalę was, bracia! iż pamiętacie wszystkie moje nauki, a jakom wam podał, podania trzymacie.
За похвала ви е, че ме помните във всичко, като държите преданията така, както ви ги предадох.
A chcę, abyście wiedzieli, iż każdego męża głową jest Chrystus, a głową niewiasty mąż, a głową Chrystusową Bóg.
Но искам да знаете, че глава на всеки мъж е Христос, глава на жената е мъжът, а глава на Христос е Бог.
Każdy mąż, gdy się modli albo prorokuje z przykrytą głową, szpeci głowę swoję.
Всеки мъж, който се моли или пророкува с покрита глава, засрамва главата си.
I każda niewiasta, gdy się modli albo prorokuje, nie nakrywszy głowy swojej, szpeci głowę swoję; boć to jedno, a toż samo jest, jakoby ogolona była.
А всяка жена, която се моли или пророкува с непокрита глава, засрамва главата си, защото това е едно и също, като да е с бръсната глава.
Albowiem jeźli się nie nakrywa niewiasta, niechże się też strzyże; a jeźli szpetna rzecz jest niewieście, strzyc się albo golić, niechże się nakrywa.
Защото, която жена не се покрива, нека се остриже. Но ако за една жена е срамно да бъде с остригана или обръсната глава, нека се покрива.
Albowiem mąż nie ma nakrywać głowy, gdyż jest wyobrażeniem i chwałą Bożą; ale niewiasta jest chwałą mężową.
Защото мъжът не трябва да си покрива главата, понеже е образ и слава на Бога, а жената е слава на мъжа.
Bo mąż nie jest z niewiasty, ale niewiasta z męża.
Защото мъжът не е от жената, а жената — от мъжа.
Albowiem mąż nie jest stworzony dla niewiasty, ale niewiasta dla męża.
Защото не мъжът беше създаден за жената, а жената — за мъжа.
A przetoż niewiasta powinna mieć władzę na głowie dla Aniołów.
Затова жената е длъжна да има на главата си белег на власт заради ангелите.
A wszakże mąż nie jest bez niewiasty, ani niewiasta nie jest bez męża w Panu.
Обаче в Господа нито жената е без мъжа, нито мъжът е без жената.
Albowiem jako niewiasta z męża jest, tak też mąż przez niewiastę; jednak wszystkie rzeczy są z Boga.
Защото както жената е от мъжа, така и мъжът е чрез жената, а всичко е от Бога.
Sami u siebie rozsądźcie, przystoili niewieście bez nakrycia modlić się Bogu?
Сами в себе си съдете: прилично ли е жената да се моли на Бога с непокрита глава?
Azaż was i samo przyrodzenie nie uczy, iż mężowi, gdyby włosy zapuszczał, jest mu ku zelżywości?
Не ви ли учи самото естество, че ако мъжът оставя косата си да расте, това е позор за него?
Ale niewiasta, jeźli zapuszcza włosy, jest jej ku poczciwości, przeto iż jej włosy dane są za przykrycie.
Но ако жената има дълга коса, това е слава за нея, защото косата й е дадена вместо покривало.
A jeźliby się kto zdał być swarliwym, my takiego obyczaju nie mamy, ani zbory Boże.
Но ако някой мисли да спори за това, ние нямаме такъв обичай, нито Божиите църкви.
A to opowiadając nie chwalę, że się nie ku lepszemu, ale ku gorszemu schodzicie.
А като ви давам тези наставления, не ви хваля, защото се събирате не за по-добро, а за по-лошо.
Albowiem najprzód, gdy się wy schodzicie we zborze, słyszę, iż rozerwania bywają między wami, i poniekąd wierzę.
Защото първо, слушам, че когато се събирате в църква, ставали разцепления помежду ви; и отчасти вярвам това,
Bo muszą być kacerstwa między wami, aby ci, którzy są doświadczeni, byli jawnymi między wami.
защото е нужно да има и разделение между вас, за да се видят кои са одобрените между вас.
Gdy się wy tedy wespół schodzicie, nie jest to używać wieczerzy Pańskiej.
И когато така се събирате на едно място, не е възможно да ядете Господната вечеря.
Albowiem każdy wieczerzę swoję pierwej zjada i jeden łaknie, a drugi jest pijany.
Защото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди другите и така един остава гладен, а друг се напива.
Azaż domów nie macie do jedzenia i do picia? Albo zborem Bożym gardzicie i zawstydzacie tych, którzy nie mają? Cóż wam rzekę? Pochwalęż was? W tem nie chwalę.
Какво! Къщи ли нямате, където да ядете и пиете? Или презирате Божията църква и засрамвате тези, които нямат нищо? Какво да ви кажа? Да ви похваля ли за това? Не ви хваля.
Albowiem jam wziął od Pana, com też wam podał, iż Pan Jezus tej nocy, której był wydan, wziął chleb,
Защото аз от Господа приех това, което ви и предадох — че Господ Иисус през нощта, когато беше предаден, взе хляб
A podziękowawszy, złamał i rzekł: Bierzcie, jedzcie; to jest ciało moje, które za was bywa łamane; to czyńcie na pamiątkę moję.
и като благодари, разчупи и каза: Това е Моето тяло, което е (разчупено) за вас; това правете за Мое възпоменание.
Także i kielich, gdy było po wieczerzy mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej; to czyńcie, ilekroć pić będziecie, na pamiątkę moję
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е Новият Завет в Моята кръв; това правете всеки път, когато пиете, за Мое възпоменание.
Albowiem ilekroć byście jedli ten chleb i ten kielich byście pili, śmierć Pańską opowiadajcie, ażby przyszedł.
Защото всеки път, когато ядете този хляб и пиете (тази) чаша, възвестявате смъртта на Господа, докато Той дойде.
A tak, kto by jadł ten chleb, albo pił ten kielich Pański niegodnie, będzie winien ciała i krwi Pańskiej.
Затова всеки, който яде този хляб или пие Господната чаша недостойно, ще бъде виновен за грях против тялото и кръвта на Господа.
Niechże tedy człowiek samego siebie doświadczy, a tak niech je z chleba tego i z kielicha tego niechaj pije.
Но човек да изпитва себе си и така да яде от хляба и да пие от чашата;
Albowiem kto je i pije niegodnie, sąd sobie samemu je i pije, nie rozsądzając ciała Pańskiego.
защото, който яде и пие, без да разпознава Господното тяло, той яде и пие осъждане за себе си.
Dlatego między wami wiele jest słabych i chorych, i niemało ich zasnęło.
По тази причина мнозина между вас са слаби и болнави, а доста са и починали.
Bo gdybyśmy się sami rozsądzali, nie bylibyśmy sądzeni.
Защото, ако разпознавахме сами себе си, нямаше да бъдем съдени.
Lecz gdy sądzeni bywamy, od Pana bywamy ćwiczeni, abyśmy z światem nie byli potępieni.
Но когато биваме съдени, биваме наказвани от Господа, за да не бъдем осъдени заедно със света.
Ale tak, bracia moi! gdy się schodzicie ku jedzeniu, oczekiwajcie jedni drugich.
Затова, братя мои, когато се събирате да ядете, чакайте се един друг.
A jeźli kto łaknie, niechże je w domu, abyście się na sąd nie schodzili. A inne rzeczy, gdy przyjdę, postanowię.
А ако някой е гладен, нека яде у дома си, за да не се събирате за осъждане. А останалите работи ще наредя, когато дойда.