I Corinthians 10

A nie chcę, abyście nie mieli wiedzieć bracia! iż ojcowie nasi wszyscy pod obłokiem byli i wszyscy przez morze przeszli;
Не искам, братя, да не знаете, че нашите бащи са били всички под облака и всички са минали през морето,
I wszyscy w Mojżesza ochrzczeni są w obłoku i w morzu;
и всички в Мойсей са се кръстили в облака и в морето,
I wszyscy tenże pokarm duchowny jedli;
и всички са яли една и съща духовна храна,
I wszyscy tenże napój duchowny pili; albowiem pili z opoki duchownej, która za nimi szła; a tą opoką był Chrystus.
и всички са пили от едно и също духовно питие, защото пиеха от духовната Канара, която ги придружаваше — и тази Канара беше Христос.
Lecz większej części z nich nie upodobał sobie Bóg; albowiem polegli na puszczy.
Но въпреки това в повечето от тях Бог не благоволи, защото ги измори в пустинята.
A te rzeczy stały się nam za wzór na to, abyśmy złych rzeczy nie pożądali, jako i oni pożądali
Но тези неща бяха пример за нас, за да не жадуваме за злото, както те жадуваха.
Nie bądźcież tedy bałwochwalcami jako niektórzy z nich, tak jako napisano: Siadł lud, aby jadł i pił, i wstali grać.
И не бъдете идолопоклонници, като някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие, и стана да играе."
Ani się dopuszczajmy wszeteczeństwa, jako się niektórzy z nich wszeteczeństwa dopuszczali i padło ich jednego dnia dwadzieścia i trzy tysiące.
Нито да блудстваме, както блудстваха някои от тях и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
Ani kuśmy Chrystusa, jako niektórzy z nich kusili i od wężów poginęli.
Нито да изпитваме Христос, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.
Ani szemrzyjcie, jako niektórzy z nich szemrali, i poginęli od tego, który wytraca.
И не роптайте, както роптаеха някои от тях и погинаха от изтребителя.
A te wszystkie rzeczy przydały się im za wzór, a napisane są dla napomnienia naszego, na których koniec świata przyszedł.
А всичко това им се случи за пример и беше записано за поука на нас, върху които са дошли последните времена.
A tak kto mniema, że stoi, niechże patrzy, aby nie upadł.
Затова, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
Pokuszenie się was nie jęło, tylko ludzkie; ale wiernyć jest Bóg, który nie dopuści, abyście byli kuszeni nad możność waszę, ale uczyni z pokuszeniem i wyjście, abyście znosić mogli.
Никакво изкушение не ви е постигнало, освен това, което е човешко; но Бог е верен, който няма да допусне да бъдете изкушени повече, отколкото ви е силата, но заедно с изкушението ще даде и изходен път, така че да можете да го издържите.
Przetoż, najmilsi moi! uciekajcie przed bałwochwalstwem.
Затова, възлюбени мои, бягайте от идолослужението.
Jako mądrym mówię; rozsądźcie wy, co mówię.
Говоря като на разумни — вие сами съдете за това, което казвам.
Kielich błogosławienia, który błogosławimy, izali nie jest społecznością krwi Chrystusowej? Chleb, który łamiemy, izali nie jest społecznością ciała Chrystusowego?
Чашата на благословението, която ние благославяме, не е ли участие в Христовата кръв? Хлябът, който разчупваме, не е ли участие в Христовото тяло?
Albowiem jednym chlebem, jednym ciałem wiele nas jest; bo wszyscy chleba jednego jesteśmy uczestnikami.
Защото ние, многото, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в този един хляб участваме.
Spojrzyjcie na Izraela, który jest według ciała; izaż ci, którzy jedzą ofiary, nie są uczestnikami ołtarza?
Вижте Израил по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли участие в олтара? Тогава какво?
Cóż tedy mówię? Żeby bałwan miał być czem, a iżby to, co bywa bałwanom ofiarowane, miało czem być?
Казвам ли аз, че идолът е нещо или че идоложертвеното е нещо?
Owszem powiadam, iż to, co poganie ofiarują, dyjabłom ofiarują a nie Bogu; a nie chciałbym, abyście byli uczestnikami dyjabłów.
Не, но онова, което жертват езичниците, го жертват на демоните, а не на Бога, но аз не желая вие да имате общение с демоните.
Nie możecie pić kielicha Pańskiego i kielicha dyjabelskiego; nie możecie być uczestnikami stołu Pańskiego i stołu dyjabelskiego.
Не можете да пиете Господната чаша и чашата на демоните, не можете да участвате в Господната трапеза и в трапезата на демоните.
I mamyż drażnić Pana? Izaliśmy mocniejsi niżeli on?
Или искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него?
Wszystko mi wolno, ale nie wszystko pożyteczne; wszystko mi wolno, ale nie wszystko buduje.
Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е изграждащо.
Nikt niechaj nie szuka tego, co jest jego, ale każdy, co jest bliźniego.
Никой да не търси своята си полза, а всеки — ползата на другия.
Cokolwiek w jatkach sprzedawają, jedzcie, nic nie pytając dla sumienia.
Яжте всичко, което се продава в месарницата, без да го изпитвате заради съвестта си;
Albowiem Pańska jest ziemia i napełnienie jej.
защото "Господна е земята и всичко, каквото има в нея."
A jeźliby was kto zaprosił z niewiernych, a chcecie iść, wszystko, co przed was położą, jedzcie, nic nie pytając dla sumienia.
Ако ви покани някой от невярващите и вие желаете да отидете, яжте каквото и да сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.
Ale jeźliby wam kto rzekł: To jest bałwanom ofiarowane, nie jedzcie dla onego, który to oznajmił i dla sumienia; albowiem Pańska jest ziemia i napełnienie jej.
Но ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва на идоли; не яжте заради този, който ви го е известил, и заради съвестта.
A powiadam dla sumienia, nie twego, ale onego drugiego; bo przeczże wolność moja ma być osądzona od cudzego sumienia?
Имам предвид не твоята съвест, а на другия; понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?
A ponieważ ja z dziękowaniem pożywam, czemuż o to mam być bluźniony, za co ja dziękuję?
Ако аз участвам в яденето с благодарение, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?
Przetoż lub jecie lub pijecie, lub cokolwiek czynicie, wszystko ku chwale Bożej czyńcie.
И така, ядете ли, пиете ли, или вършите нещо друго, всичко вършете за Божията слава.
Nie bądźcie obrażeniem i Żydom, i Grekom, i zborowi Bożemu;
Не ставайте спънка нито за юдеи, нито за гърци, нито за Божията църква,
Jako i ja we wszystkiem się wszystkim podobam, nie szukając w tem swego pożytku, ale wielu ich, aby byli zbawieni.
както и аз се стремя да угодя на всички във всичко, като търся не своята собствена полза, а ползата на мнозина, за да се спасят.