Job 29

Og Job blev ved å fremføre sin visdomstale og sa:
ایوب نے اپنی بات جاری رکھ کر کہا،
Å, om jeg hadde det som i fordums måneder, som i de dager da Gud vernet om mig,
”کاش مَیں دوبارہ ماضی کے وہ دن گزار سکوں جب اللہ میری دیکھ بھال کرتا تھا،
da hans lampe skinte over mitt hode, da jeg ved hans lys vandret gjennem mørket,
جب اُس کی شمع میرے سر کے اوپر چمکتی رہی اور مَیں اُس کی روشنی کی مدد سے اندھیرے میں چلتا تھا۔
slik som jeg hadde det i min modne manndoms dager, da Guds vennskap hvilte over mitt telt,
اُس وقت میری جوانی عروج پر تھی اور میرا خیمہ اللہ کے سائے میں رہتا تھا۔
da den Allmektige ennu var med mig, og jeg hadde mine barn omkring mig,
قادرِ مطلق میرے ساتھ تھا، اور مَیں اپنے بیٹوں سے گھرا رہتا تھا۔
da mine føtter badet sig i melk, og berget ved mitt hus lot bekker av olje strømme frem!
کثرت کے باعث میرے قدم دہی سے دھوئے رہتے اور چٹان سے تیل کی ندیاں پھوٹ کر نکلتی تھیں۔
Når jeg gikk op til porten i byen og inntok mitt sete på torvet,
جب کبھی مَیں شہر کے دروازے سے نکل کر چوک میں اپنی کرسی پر بیٹھ جاتا
da drog de unge sig unda ved synet av mig, og de gråhårede reiste sig og blev stående;
تو جوان آدمی مجھے دیکھ کر پیچھے ہٹ کر چھپ جاتے، بزرگ اُٹھ کر کھڑے رہتے،
høvdinger lot være å tale og la hånden på sin munn;
رئیس بولنے سے باز آ کر منہ پر ہاتھ رکھتے،
de fornemme tidde stille, og deres tunge blev hengende ved ganen.
شرفا کی آواز دب جاتی اور اُن کی زبان تالو سے چپک جاتی تھی۔
Enhver som hørte om mig, priste mig lykkelig, og hver den som så mig, gav mig lovord.
جس کان نے میری باتیں سنیں اُس نے مجھے مبارک کہا، جس آنکھ نے مجھے دیکھا اُس نے میرے حق میں گواہی دی۔
For jeg berget armingen som ropte om hjelp, og den farløse som ingen hjelper hadde.
کیونکہ جو مصیبت میں آ کر آواز دیتا اُسے مَیں بچاتا، بےسہارا یتیم کو چھٹکارا دیتا تھا۔
Den som var sin undergang nær, velsignet mig, og enkens hjerte fikk jeg til å juble.
تباہ ہونے والے مجھے برکت دیتے تھے۔ میرے باعث بیواؤں کے دلوں سے خوشی کے نعرے اُبھر آتے تھے۔
Jeg klædde mig i rettferdighet, og den opslo sin bolig i mig; rettsinn bar jeg som kappe og hue.
مَیں راست بازی سے ملبّس اور راست بازی مجھ سے ملبّس رہتی تھی، انصاف میرا چوغہ اور پگڑی تھا۔
Øine var jeg for den blinde, og føtter var jeg for den halte.
اندھوں کے لئے مَیں آنکھیں، لنگڑوں کے لئے پاؤں بنا رہتا تھا۔
En far var jeg for de fattige, og ukjente folks sak gransket jeg.
مَیں غریبوں کا باپ تھا، اور جب کبھی اجنبی کو مقدمہ لڑنا پڑا تو مَیں غور سے اُس کے معاملے کا معائنہ کرتا تھا تاکہ اُس کا حق مارا نہ جائے۔
Jeg knuste den urettferdiges kjever og rev byttet bort fra hans tenner.
مَیں نے بےدین کا جبڑا توڑ کر اُس کے دانتوں میں سے شکار چھڑایا۔
Jeg tenkte da: I mitt rede skal jeg få dø, og mine dager skal bli tallrike som sand.
اُس وقت میرا خیال تھا، ’مَیں اپنے ہی گھر میں وفات پاؤں گا، سیمرغ کی طرح اپنی زندگی کے دنوں میں اضافہ کروں گا۔
Min rot skal ligge åpen for vann, og nattens dugg skal falle på mine grener.
میری جڑیں پانی تک پھیلی اور میری شاخیں اوس سے تر رہیں گی۔
Min ære blir alltid ny, og min bue forynges i min hånd.
میری عزت ہر وقت تازہ رہے گی، اور میرے ہاتھ کی کمان کو نئی تقویت ملتی رہے گی۔‘
Mig hørte de på, de ventet og lyttet i taushet til mitt råd.
لوگ میری سن کر خاموشی سے میرے مشوروں کے انتظار میں رہتے تھے۔
Når jeg hadde talt, tok de ikke til orde igjen, og min tale dryppet ned over dem.
میرے بات کرنے پر وہ جواب میں کچھ نہ کہتے بلکہ میرے الفاظ ہلکی سی بوندا باندی کی طرح اُن پر ٹپکتے رہتے۔
De ventet på min tale som på regn, de åpnet sin munn som for vårregn.
جس طرح انسان شدت سے بارش کے انتظار میں رہتا ہے اُسی طرح وہ میرے انتظار میں رہتے تھے۔ وہ منہ پسار کر بہار کی بارش کی طرح میرے الفاظ کو جذب کر لیتے تھے۔
Når de var motløse, smilte jeg til dem, og mitt åsyns lys kunde de ikke formørke.
جب مَیں اُن سے بات کرتے وقت مسکراتا تو اُنہیں یقین نہیں آتا تھا، میری اُن پر مہربانی اُن کے نزدیک نہایت قیمتی تھی۔
Fikk jeg lyst til å gå til dem, da satt jeg der som høvding og tronte som en konge i sin krigerskare, lik en som trøster de sørgende.
مَیں اُن کی راہ اُن کے لئے چن کر اُن کی قیادت کرتا، اُن کے درمیان یوں بستا تھا جس طرح بادشاہ اپنے دستوں کے درمیان۔ مَیں اُس کی مانند تھا جو ماتم کرنے والوں کو تسلی دیتا ہے۔