Job 28

Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
یقیناً چاندی کی کانیں ہوتی ہیں اور ایسی جگہیں جہاں سونا خالص کیا جاتا ہے۔
jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
لوہا زمین سے نکالا جاتا اور لوگ پتھر پگھلا کر تانبا بنا لیتے ہیں۔
De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
انسان اندھیرے کو ختم کر کے زمین کی گہری گہری جگہوں تک کچی دھات کا کھوج لگاتا ہے، خواہ وہ کتنے اندھیرے میں کیوں نہ ہو۔
de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
ایک اجنبی قوم سرنگ لگاتی ہے۔ جب رسّوں سے لٹکے ہوئے کام کرتے اور انسانوں سے دُور کان میں جھومتے ہیں تو زمین پر گزرنے والوں کو اُن کی یاد ہی نہیں رہتی۔
Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
زمین کی سطح پر خوراک پیدا ہوتی ہے جبکہ اُس کی گہرائیاں یوں تبدیل ہو جاتی ہیں جیسے اُس میں آگ لگی ہو۔
Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
پتھروں سے سنگِ لاجورد نکالا جاتا ہے جس میں سونے کے ذرے بھی پائے جاتے ہیں۔
Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
یہ ایسے راستے ہیں جو کوئی بھی شکاری پرندہ نہیں جانتا، جو کسی بھی باز نے نہیں دیکھا۔
stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
جنگل کے رُعب دار جانوروں میں سے کوئی بھی اِن راہوں پر نہیں چلا، کسی بھی شیرببر نے اِن پر قدم نہیں رکھا۔
På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
انسان سنگِ چقماق پر ہاتھ لگا کر پہاڑوں کو جڑ سے اُلٹا دیتا ہے۔
I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
وہ پتھر میں سرنگ لگا کر ہر قسم کی قیمتی چیز دیکھ لیتا
De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
اور زمین دوز ندیوں کو بند کر کے پوشیدہ چیزیں روشنی میں لاتا ہے۔
Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
لیکن حکمت کہاں پائی جاتی ہے، سمجھ کہاں سے ملتی ہے؟
Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
انسان اُس تک جانے والی راہ نہیں جانتا، کیونکہ اُسے ملکِ حیات میں پایا نہیں جاتا۔
Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
سمندر کہتا ہے، ’حکمت میرے پاس نہیں ہے،‘ اور اُس کی گہرائیاں بیان کرتی ہیں، ’یہاں بھی نہیں ہے۔‘
Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
حکمت کو نہ خالص سونے، نہ چاندی سے خریدا جا سکتا ہے۔
Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
اُسے پانے کے لئے نہ اوفیر کا سونا، نہ بیش قیمت عقیقِ احمر یا سنگِ لاجورد کافی ہیں۔
Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
سونا اور شیشہ اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتے، نہ وہ سونے کے زیورات کے عوض مل سکتی ہے۔
Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
اُس کی نسبت مونگا اور بلور کی کیا قدر ہے؟ حکمت سے بھری تھیلی موتیوں سے کہیں زیادہ قیمتی ہے۔
Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
ایتھوپیا کا زبرجد اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتا، اُسے خالص سونے کے لئے خریدا نہیں جا سکتا۔
Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
حکمت کہاں سے آتی، سمجھ کہاں سے مل سکتی ہے؟
Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
وہ تمام جانداروں سے پوشیدہ رہتی بلکہ پرندوں سے بھی چھپی رہتی ہے۔
avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
پاتال اور موت اُس کے بارے میں کہتے ہیں، ’ہم نے اُس کے بارے میں صرف افواہیں سنی ہیں۔‘
Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
لیکن اللہ اُس تک جانے والی راہ کو جانتا ہے، اُسے معلوم ہے کہ کہاں مل سکتی ہے۔
For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
کیونکہ اُسی نے زمین کی حدود تک دیکھا، آسمان تلے سب کچھ پر نظر ڈالی
Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
تاکہ ہَوا کا وزن مقرر کرے اور پانی کی پیمائش کر کے اُس کی حدود متعین کرے۔
da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
اُسی نے بارش کے لئے فرمان جاری کیا اور بادل کی کڑکتی بجلی کے لئے راستہ تیار کیا۔
da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
اُسی وقت اُس نے حکمت کو دیکھ کر اُس کی جانچ پڑتال کی۔ اُس نے اُسے قائم بھی کیا اور اُس کی تہہ تک تحقیق بھی کی۔
Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.
انسان سے اُس نے کہا، ’سنو، اللہ کا خوف ماننا ہی حکمت اور بُرائی سے دُور رہنا ہی سمجھ ہے‘۔“