Proverbs 7

Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Fiule, păstrează cuvintele mele, şi ţine la tine sfaturile mele.
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Ţine sfaturile mele, şi vei trăi; păzeşte învăţăturile mele ca lumina ochilor.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Leagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale.
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Zi înţelepciunii: ,,Tu eşti sora mea!`` Şi numeşte priceperea prietena ta, -
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
ca să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuinţează cuvinte ademenitoare.
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
Stăteam la fereastra casei mele, şi mă uitam prin zăbrele.
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
Am zărit printre cei neîncercaţi, am văzut printre tineri pe un băiat fără minte.
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
Trecea pe uliţă, la colţul unde stătea una din aceste străine, şi a apucat pe calea care ducea spre locuinţa ei.
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
Era în amurg, seara, în noaptea neagră şi întunecoasă.
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Şi, iată că, i -a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
Era bună de gură şi fără astîmpăr; picioarele nu -i puteau sta acasă:
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
cînd în uliţă, cînd în pieţe, pela toate colţurile stătea la pîndă.
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
,,Eram datoare cu o jertfă de mulţămire, azi mi-am împlinit juruinţele.
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
De aceea ţi-am ieşit înainte, să te caut, şi te-am şi găsit.
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
Mi-am împodobit patul cu învelitori, cu aşternut de pînzeturi din Egipt;
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
mi-am stropit aşternutul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Vino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări!
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă,
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Tot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare.
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
De odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi luaţi aminte la cuvintele gurii mele.
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Să nu ţi se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
Căci ea a făcut să cadă multe jertfe, şi mulţi sînt cei pe cari i -a ucis ea.
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere.
Casa ei este drumul spre locuinţa morţilor, drumul care pogoară spre locaşurile morţii.