John 5

Derefter var det en av jødenes høitider, og Jesus drog op til Jerusalem.
Dopo queste cose ci fu una festa de’ Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.
Men det er ved Fåreporten i Jerusalem en dam som på hebraisk heter Betesda og har fem bueganger;
Or a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, v’è una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici.
i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne.
Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua;
For en engel steg til visse tider ned i dammen og oprørte vannet. Den som da først steg ned efterat vannet var blitt oprørt, han blev helbredet, hvad sykdom han så led av.
perché un angelo scendeva nella vasca e metteva l’acqua in movimento; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito.
Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år;
E quivi era un uomo, che da trentott’anni era infermo.
da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk?
Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da gran tempo stava così, gli disse: Vuoi esser risanato?
Den syke svarte ham: Herre! jeg har ingen til å kaste mig ned i dammen når vannet blir oprørt; og i det samme jeg kommer, stiger en annen ned før mig.
L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me.
Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå!
Gesù gli disse: Lèvati, prendi il tuo lettuccio, e cammina.
Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag.
E in quell’istante quell’uomo fu risanato; e preso il suo lettuccio, si mise a camminare.
Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen.
Or quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: E’ sabato, e non ti è lecito portare il tuo lettuccio.
Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!
Ma egli rispose loro: E’ colui che m’ha guarito, che m’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina.
De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå?
Essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che t’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina?
Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet.
Ma colui ch’era stato guarito non sapeva chi fosse; perché Gesù era scomparso, essendovi in quel luogo molta gente.
Siden traff Jesus ham i templet og sa til ham: Se, du er blitt frisk; synd ikke mere, forat ikke noget verre skal vederfares dig!
Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei guarito; non peccar più, che non t’accada di peggio.
Mannen gikk bort, og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk.
Quell’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che Gesù era quel che l’avea risanato.
Og derfor forfulgte jødene Jesus, fordi han gjorde dette på en sabbat.
E per questo i Giudei perseguitavano Gesù e cercavan d’ucciderlo; perché facea quelle cose di sabato.
Men Jesus svarte dem: Min Fader arbeider inntil nu; også jeg arbeider.
Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, ed anche io opero.
Derfor stod da jødene ham enn mere efter livet, fordi han ikke bare brøt sabbaten, men også kalte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lik.
Perciò dunque i Giudei più che mai cercavan d’ucciderlo; perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
Jesus svarte da og sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Sønnen kan ikke gjøre noget av sig selv, men bare det han ser Faderen gjør; for det han gjør, det gjør Sønnen likeså;
Gesù quindi rispose e disse loro: In verità, in verità io vi dico che il Figliuolo non può da se stesso far cosa alcuna, se non la vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa similmente.
for Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det han selv gjør; og han skal vise ham større gjerninger enn disse, forat I skal undre eder.
Poiché il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutto quello che Egli fa; e gli mostrerà delle opere maggiori di queste, affinché ne restiate maravigliati.
For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil.
Difatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figliuolo vivifica chi vuole.
For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,
Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo,
forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham.
affinché tutti onorino il Figliuolo come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo non onora il Padre che l’ha mandato.
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som hører mitt ord og tror ham som har sendt mig, han har evig liv og kommer ikke til dom, men er gått over fra døden til livet.
In verità, in verità io vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a Colui che mi ha mandato, ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den time kommer, og er nu, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve.
In verità, in verità io vi dico: L’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figliuol di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno.
For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,
Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figliuolo d’aver vita in se stesso;
og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn.
e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figliuol dell’uomo.
Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst,
Non vi maravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nei sepolcri, udranno la sua voce e ne verranno fuori:
og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse.
quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; e quelli che hanno operato male, in risurrezion di giudicio.
Jeg kan ikke gjøre noget av mig selv; som jeg hører, så dømmer jeg, og min dom er rettferdig; for jeg søker ikke min vilje, men hans vilje som har sendt mig.
Io non posso far nulla da me stesso; come odo, giudico; e il mio giudicio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
Vidner jeg om mig selv, da er mitt vidnesbyrd ikke sant;
Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è verace.
det er en annen som vidner om mig, og jeg vet at det vidnesbyrd han vidner om mig, er sant.
V’è un altro che rende testimonianza di me; e io so che la testimonianza ch’egli rende di me, è verace.
I har sendt bud til Johannes, og han har vidnet for sannheten;
Voi avete mandato da Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
jeg tar ikke imot vidnesbyrd av et menneske, men jeg sier dette forat I skal bli frelst.
Io però la testimonianza non la prendo dall’uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati.
Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys.
Egli era la lampada ardente e splendente e voi avete voluto per breve ora godere alla sua luce.
Men jeg har det vidnesbyrd som er større enn det Johannes har vidnet; for de gjerninger som Faderen har gitt mig å fullbyrde, selve disse gjerninger som jeg gjør, de vidner om mig at Faderen har utsendt mig.
Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha dato a compiere, quelle opere stesse che io fo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.
Og Faderen, som har sendt mig, han har vidnet om mig; hverken har I nogensinne hørt hans røst eller sett hans skikkelse,
E il Padre che mi ha mandato, ha Egli stesso reso testimonianza di me. La sua voce, voi non l’avete mai udita; e il suo sembiante, non l’avete mai veduto;
og hans ord har I ikke blivende i eder; for den han har sendt, ham tror I ikke.
e la sua parola non l’avete dimorante in voi, perché non credete in colui ch’Egli ha mandato.
I ransaker skriftene, fordi I tenker at i dem har I evig liv, og det er de som vidner om mig;
Voi investigate le Scritture, perché pensate aver per mezzo d’esse vita eterna, ed esse son quelle che rendon testimonianza di me;
og I vil ikke komme til mig for å få liv.
eppure non volete venire a me per aver la vita!
Jeg tar ikke ære av mennesker;
Io non prendo gloria dagli uomini;
men jeg kjenner eder og vet at I ikke har kjærligheten til Gud i eder.
ma vi conosco che non avete l’amor di Dio in voi.
Jeg er kommet i min Faders navn, og I tar ikke imot mig; kommer en annen i sitt eget navn, ham tar I imot.
Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, voi lo riceverete.
Hvorledes kan I tro, I som tar ære av hverandre, og den ære som er av den eneste Gud, den søker I ikke?
Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che vien da Dio solo?
I må ikke tenke at jeg vil anklage eder hos Faderen; det er en som anklager eder, Moses, han som I har satt eders håp til.
Non crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; v’è chi v’accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposta la vostra speranza.
For hadde I trodd Moses, da hadde I trodd mig; for det er om mig han har skrevet;
Perché se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me.
men tror I ikke hans skrifter, hvorledes kan I da tro mine ord?
Ma se non credete agli scritti di lui, come crederete alle mie parole?