Psalms 104

Min sjel, lov Herren! Herre min Gud, du er såre stor, høihet og herlighet har du iklædd dig.
Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
Han hyller sig i lys som i et klædebon, han spenner himmelen ut som et telt,
Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
han som tømrer i vannene sine høie saler, han som gjør skyene til sin vogn, som farer frem på vindens vinger.
Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
Han gjør vinder til sine engler, luende ild til sine tjenere.
Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
Han grunnfestet jorden på dens støtter, den skal ikke rokkes i all evighet.
Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
Du hadde dekket den med dype vann som med et klædebon; vannene stod over fjellene.
Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
For din trusel flydde de, for din tordens røst for de hastig bort.
Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
De steg op til fjellene, fór ned i dalene, til det sted du hadde grunnfestet for dem.
Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
En grense satte du, som de ikke skal overskride; de skal ikke vende tilbake for å dekke jorden.
Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
Han lar kilder springe frem i dalene; mellem fjellene går de.
Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
De gir alle markens dyr å drikke; villeslene slukker sin tørst.
Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
Over dem bor himmelens fugler; mellem grenene lar de høre sin røst.
Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
Han vanner fjellene fra sine høie saler; av dine gjerningers frukt mettes jorden.
Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
Han lar gress gro for feet og urter til menneskets tjeneste, til å få brød frem av jorden.
Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
Og vin gleder menneskets hjerte, så den gjør åsynet mer skinnende enn olje, og brød styrker menneskets hjerte.
pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
Herrens trær mettes, Libanons sedrer som han har plantet,
Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
der hvor fuglene bygger rede, storken som har sin bolig i cypressene.
Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
De høie fjell er for stengjetene, klippene er tilflukt for fjellgrevlingene.
Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
Han gjorde månen til å fastsette tidene; solen kjenner sin nedgangstid.
Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
Du gjør mørke, og det blir natt; i den rører sig alle dyrene i skogen.
Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
De unge løver brøler efter rov, for å kreve sin føde av Gud.
Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
Solen går op, de trekker sig tilbake og legger sig i sine boliger.
Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
Mennesket går ut til sin gjerning og til sitt arbeid inntil aftenen.
Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
Hvor mange dine gjerninger er, Herre! Du gjorde dem alle viselig; jorden er full av det du har skapt.
Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
Der er havet, stort og vidtstrakt; der er en vrimmel uten tall, der er dyr, både små og store.
Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
Der går skibene, Leviatan, som du skapte til å leke sig der.
Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
Alle venter de på dig, at du skal gi dem deres føde i sin tid.
Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
Du gir dem, de sanker; du oplater din hånd, de mettes med godt.
Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Du skjuler ditt åsyn, de forferdes; du drar deres livsånde tilbake, de dør og vender tilbake til sitt støv.
Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
Du sender din Ånd ut, de skapes, og du gjør jordens skikkelse ny igjen.
Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Herrens ære være til evig tid! Herren glede sig i sine gjerninger!
Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
Han som ser til jorden, og den bever, som rører ved fjellene, og de ryker.
Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
Jeg vil lovsynge Herren så lenge jeg lever; jeg vil synge for min Gud så lenge jeg er til.
M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
Måtte min tale tekkes ham! Jeg vil glede mig i Herren!
Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
Men måtte syndere utryddes av jorden, og ugudelige ikke mere finnes! Min sjel, lov Herren! Halleluja!
Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!