Psalms 105

Pris Herren, påkall hans navn, kunngjør blandt folkene hans store gjerninger!
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Syng for ham, lovsyng ham, grund på alle hans undergjerninger!
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Ros eder av hans hellige navn! Deres hjerte glede sig som søker Herren!
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Spør efter Herren og hans makt, søk hans åsyn all tid!
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Kom i hu hans undergjerninger som han har gjort, hans undere og hans munns dommer,
-(we vèsè pwochen)
I, hans tjener Abrahams avkom, Jakobs barn, hans utvalgte!
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
Han er Herren vår Gud, hans dommer er over all jorden.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Han kommer evindelig sin pakt i hu, det ord han fastsatte for tusen slekter,
-(we vèsè pwochen)
den pakt han gjorde med Abraham, og sin ed til Isak;
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
og han stadfestet den som en rett for Jakob, som en evig pakt for Israel,
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
idet han sa: Dig vil jeg gi Kana'ans land til arvelodd.
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
Da de var en liten flokk, få og fremmede der,
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
og vandret fra folk til folk, fra et rike til et annet folk,
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
tillot han ikke noget menneske å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
Rør ikke ved mine salvede, og gjør ikke mine profeter noget ondt!
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
Og han kalte hunger inn over landet, han brøt sønder hver støtte av brød.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Han sendte en mann foran dem, til træl blev Josef solgt.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
De plaget hans føtter med lenker, hans sjel kom i jern,
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
inntil den tid da hans ord slo til, da Herrens ord viste hans uskyld.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
Da sendte kongen bud og lot ham løs, herskeren over folkeslag gav ham fri.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Han satte ham til herre over sitt hus og til hersker over alt sitt gods,
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
forat han skulde binde hans fyrster efter sin vilje og lære hans eldste visdom.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
Så kom Israel til Egypten, og Jakob bodde som fremmed i Kams land.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Og han gjorde sitt folk såre fruktbart og gjorde det sterkere enn dets motstandere.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
Han vendte deres hjerte til å hate hans folk, til å gå frem med svik mot hans tjenere.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Han sendte Moses, sin tjener, Aron som han hadde utvalgt.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
De gjorde hans tegn iblandt dem og undere i Kams land.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Han sendte mørke og gjorde det mørkt, og de var ikke gjenstridige mot hans ord.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Han gjorde deres vann til blod, og han drepte deres fisker.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
Deres land vrimlet av frosk, endog i deres kongers saler.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Han talte, og det kom fluesvermer, mygg innen hele deres landemerke.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Han gav dem hagl for regn, luende ild i deres land,
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
og han slo ned deres vintrær og deres fikentrær, og brøt sønder trærne innen deres landemerke.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
Han talte, og det kom gresshopper og gnagere uten tall,
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
og de åt op hver urt i deres land, og de åt op frukten på deres mark.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
Og han slo alt førstefødt i deres land, førstegrøden av all deres kraft.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
Og han førte dem ut med sølv og gull, og det fantes ingen i hans stammer som snublet.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
Egypten gledet sig da de drog ut; for frykt for dem var falt på dem.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Han bredte ut en sky til dekke og ild til å lyse om natten.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbrød.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
Han åpnet klippen, og det fløt vann; det løp gjennem det tørre land som en strøm.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
For han kom i hu sitt hellige ord, Abraham, sin tjener,
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
og han førte sitt folk ut med glede, sine utvalgte med fryderop,
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
og han gav dem hedningefolks land, og hvad folkeslag med møie hadde vunnet, tok de til eie,
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
forat de skulde holde hans forskrifter og ta vare på hans lover. Halleluja!
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!