Proverbs 7

Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere.
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè.