Proverbs 6

Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
si yo pran pawòl ki soti nan bouch ou pou mele ou, si pwomès ou te fè yo tounen yon pèlen pou ou,
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
ay, pitit mwen! men sa pou ou fè pou ou wete tèt ou nan traka sa a. Kouri al jwenn zanmi ou lan, kenbe l' kout.
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
Pa dòmi sou sa. Pa kite sa trennen.
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
Degaje ou chape kò ou anba men l', tankou kabrit k'ap chape kò l' anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l' sove nan men chasè.
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Ou menm parese, al pran leson nan men foumi yo. Ale wè jan y'ap viv pou ou manyè konprann lavi.
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
Yo pa bezwen moun pou di yo sa pou yo fè. Yo pa bezwen moun pou veye yo, ni pou ba yo lòd.
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la.
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Parese, kilè w'a sispann pase tout jounen ou kouche sou do? Kilè w'a souke kò ou leve sot nan dòmi?
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo.
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
Mechan yo fin deprave. Y'ap mache bay manti toupatou.
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
Y'ap twenzi je yo sou moun, y'ap peze gwo zòtèy yo atè. Y'ap fè siy ak dwèt yo.
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
Se move lide ase ki nan kè yo, yo toujou sou plan. Kote yo pase y'ap pouse dife.
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
Se poutèt sa, y'ap rete konsa y'ap fini, y'ap glise tonbe san yo p'ap ka leve ankò.
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
Gen sis bagay Seyè a pa vle wè. Sa m'ap di la a: Gen menm sèt bagay li pa ka sipòte:
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
Se moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun, se moun k'ap bay manti, se moun k'ap touye moun inonsan,
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
se moun k'ap fè move lide nan tèt yo pou fè mechanste, se moun ki toujou pare pou fè sa ki mal,
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
se fo temwen k'ap bay manti sou moun, se moun k'ap mete frè ak zanmi dozado.
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou.
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye.
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè.
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
Pawòl sa yo ap tankou yon lanp pou ou. Sa yo moutre ou ap tankou yon limyè nan lavi ou. Lè y'ap korije ou, lè y'ap rale zòrèy ou, se moutre y'ap moutre ou chemen lavi.
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen.
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule.
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule.
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa.
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa.
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
Si yo bare l', y'ap fè l' peye sèt fwa lavalè sa l' pran an. Y'a fè l' bay tou sa li gen lakay li.
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li.
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a.
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'.
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
Li p'ap asepte lajan. Nanpwen kado ki pou fè l' bliye sa.