Proverbs 8

Hør, visdommen roper, og forstanden lar sin røst høre.
Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
Oppe på hauger ved veien står hun, der hvor stiene møtes;
Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
ved siden av portene, ved byens utgang, i inngangen til portene roper hun høit:
L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
Til eder, I menn, roper jeg, og min røst lyder til menneskenes barn.
Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
Lær klokskap, I enfoldige, og lær forstand, I uforstandige!
Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
Hør! Om store ting taler jeg, og jeg oplater mine leber med rettvishet;
Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
min tunge taler sannhet, og ugudelighet er en vederstyggelighet for mine leber.
Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
Alle min munns ord er rette, det er intet falskt eller vrangt i dem.
Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
De er alle sammen likefremme for den forstandige og rette for dem som har funnet kunnskap.
Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
Ta imot min tilrettevisning istedenfor sølv, og ta imot kunnskap fremfor utsøkt gull!
Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
For visdom er bedre enn perler, og ingen skatt kan lignes med den.
Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
Jeg, visdommen, har klokskap i eie, og jeg forstår å finne kloke råd.
Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
Å frykte Herren er å hate ondt; stolthet og overmot, ond ferd og en falsk munn hater jeg.
Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
Mig tilhører råd og sann innsikt, jeg er forstand, mig hører styrke til.
Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
Ved mig regjerer kongene, og ved mig fastsetter fyrstene hvad rett er.
Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
Ved mig styrer herskerne og høvdingene, alle dommere på jorden.
Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
Jeg elsker dem som elsker mig, og de som søker mig, skal finne mig.
Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
Hos mig er rikdom og ære, gammelt arvegods og rettferdighet.
Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
Min frukt er bedre enn gull, ja det fineste gull, og den vinning jeg gir, er bedre enn utsøkt sølv.
Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
På rettferds vei vandrer jeg, midt på rettens stier;
Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
derfor gir jeg dem som elsker mig, sann rikdom til arv og fyller deres forrådskammere.
Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
Herren skapte mig som sitt første verk, før sine andre gjerninger, i fordums tid.
Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
Fra evighet er jeg blitt til, fra først av, før jorden var.
Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
Da avgrunnene ennu ikke var til, blev jeg født, da der ennu ikke fantes kilder fylt med vann.
Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
Før fjellene blev senket ned, før haugene blev til, blev jeg født,
Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
før han hadde skapt jord og mark og jorderikes første muldklump.
Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
Da han bygget himmelen, var jeg der, da han slo hvelving over avgrunnen.
Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
Da han festet skyene oventil, da han bandt avgrunnens kilder,
Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
da han satte grense for havet, så vannene ikke går lenger enn han byder, da han la jordens grunnvoller -
Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
da var jeg verksmester hos ham, og jeg var hans lyst dag efter dag, jeg lekte alltid for hans åsyn;
Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
jeg lekte på hele hans vide jord, og min lyst hadde jeg i menneskenes barn.
Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
Og nu, barn, hør på mig! Salige er de som følger mine veier.
Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
Hør på min tilrettevisning og bli vise og forakt den ikke!
Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
Salig er det menneske som hører på mig, så han våker ved mine dører dag efter dag og vokter mine dørstolper.
Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
For den som finner mig, finner livet og får nåde hos Herren.
Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
Men den som ikke finner mig, skader sig selv; alle de som hater mig, elsker døden.
Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.