Proverbs 26

Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния.
Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и незаслужено проклятие не се сбъдва.
Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните.
Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
Не отговаряй на безумния според безумието му, за да не станеш и ти като него.
Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.
Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
Който праща известие чрез ръката на безумния, си отсича краката и пие насилие.
Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.
Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.
Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните.
En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи.
Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост.
Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него.
Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите!
Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият — на леглото си.
Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си.
Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия.
Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
Както сребърна глеч, намазана на глинен съд, така са горещи устни със зло сърце.
Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама;
Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости.
Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
Който покрива омразата с измама, злината му ще се открие пред събранието.
Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.
En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.
Лъжлив език мрази съкрушените от него, и ласкателна уста води до съсипване.