Proverbs 27

Ros dig ikke av den dag imorgen, for du vet ikke hvad dagen vil føde!
Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
La en annen rose dig og ikke din egen munn, en fremmed og ikke dine egne leber!
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
Stenen er tung, og sanden veier meget, men dårens harme er tyngre enn begge.
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
Vrede er fryktelig, og harme er som en flom; men hvem kan stå sig mot avind?
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
Åpenlys irettesettelse er bedre enn kjærlighet som skjules.
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
Trofaste er vennens slag, men troløse er fiendens kyss.
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
Den mette vraker honning, men for den sultne er alt bittert søtt.
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
Lik en spurv som flyver omkring borte fra sitt rede, er en mann som vanker om borte fra sitt hjem.
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
Olje og røkelse gleder hjertet, og likeså en venns ømhet og opriktige råd.
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
Forlat ikke din venn og din fars venn, og kom ikke i din brors hus den dag du er i nød! En granne nær ved er bedre enn en bror langt borte.
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Vær vis, min sønn, og gled mitt hjerte, så jeg kan svare den som håner mig!
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
Den kloke ser ulykken og skjuler sig; de uerfarne går videre og må bøte.
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for en fremmed kvinnes skyld!
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Den som velsigner sin venn med høi røst tidlig om morgenen, ham skal det regnes som en forbannelse.
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
Et stadig takdrypp på en regndag og en trettekjær kvinne ligner hverandre.
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
Den som holder på henne, holder på vind, og hans høire hånd griper i olje.
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
Jern skjerpes ved jern, og en mann slipes ved å omgås andre.
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
Den som passer sitt fikentre, får ete dets frukt, og den som tar vare på sin herre, blir æret.
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
Likesom ansikt speiler sig mot ansikt i vannet, så finner det ene menneske sitt hjerte igjen hos det andre.
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
Dødsriket og avgrunnen blir ikke mette, og menneskenes øine blir heller ikke mette.
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
Digel er for sølv og ovn for gull, og en mann prøves efter det han roser.
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
Om du støter dåren i morteren med støteren midt iblandt grynene, så viker hans dårskap allikevel ikke fra ham.
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Du bør nøie kjenne dine fårs utseende; ha omsorg for din buskap!
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
For gods varer ikke til evig tid, og en krone ikke gjennem alle slekter.
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
Når høiet er borte, og det unge gress kommer til syne, og fjellgresset samles inn,
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
så har du lam til klær og bukker til å kjøpe aker for,
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
og du har gjetemelk nok til føde for dig og ditt hus og til livsophold for dine piker.
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.