Matthew 27

Da det nu var blitt morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste råd imot Jesus, at de kunde drepe ham,
А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Иисус, за да Го убият.
og de bandt ham og førte ham bort og overgav ham til landshøvdingen Pilatus.
И като Го вързаха, Го заведоха и Го предадоха на управителя Пилат Понтийски.
Da nu Judas, som forrådte ham, så at han var blitt domfelt, angret han det, og han kom tilbake til yppersteprestene og de eldste med de tretti sølvpenninger og sa:
Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че беше осъден, се разкая и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil!
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: На нас какво ни е от това? Ти гледай.
Da kastet han sølvpengene inn i templet, og gikk bort og hengte sig.
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.
Men yppersteprestene tok sølvpengene og sa: Det er ikke tillatt å legge dem i tempelkisten; for det er blodpenger.
А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в касата на храма, понеже са цена на кръв.
Og de holdt råd med hverandre, og kjøpte for pengene pottemakerens aker til gravsted for fremmede.
И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, в която да се погребват чужденци.
Derfor heter denne aker Blodakeren den dag idag.
Затова онази нива е наречена и до днес Кръвна нива.
Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier: Og de tok de tretti sølvpenninger, den verdsattes verdi, han som Israels barn lot verdsette,
Тогава се изпълни говореното чрез пророк Еремия, който казва: ?И взеха тридесетте сребърника, цената на Оценения, когото оцениха израилевите синове,
og de gav dem for pottemakerens aker, således som Herren bød mig.
и ги дадоха за грънчаревата нива, както ми заповяда Господ.“
Men Jesus blev stilt frem for landshøvdingen. Og landshøvdingen spurte ham: Er du jødenes konge? Jesus sa til ham: Du sier det.
А Иисус застана пред управителя. И управителят Го попита, като каза: Ти юдейският Цар ли си? А Иисус му каза: Ти казваш.
Og på alle yppersteprestenes og de eldstes klagemål svarte han intet.
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
Da sa Pilatus til ham: Hører du ikke hvor meget de vidner imot dig?
Тогава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Теб?
Og han svarte ham ikke på et eneste ord, så landshøvdingen undret sig storlig.
Но Той не му отговори на нито едно нещо, така че управителят се чудеше много.
Men på høitiden pleide landshøvdingen å gi folket en fange fri, hvem de vilde.
А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на множеството един от затворниците, когото биха поискали.
Nu hadde de dengang en vel kjent fange, som hette Barabbas.
А тогава имаха един прочут затворник на име Варава.
Da de nu var samlet, sa Pilatus til dem: Hvem vil I jeg skal gi eder fri, Barabbas eller Jesus, som de kaller Messias?
И така, когато се бяха събрали, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли, или Иисус, наричан Христос?
For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham.
Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.
Men mens han satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham og lot si: Ha ikke noget med denne rettferdige å gjøre! for jeg har lidt meget i drømme idag for hans skyld.
При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Нямай нищо с този Праведник, защото днес много пострадах насън поради Него.
Men yppersteprestene og de eldste overtalte folket til å be om å få Barabbas fri, og Jesus avlivet.
А главните свещеници и старейшините убедиха множествата да изпросят Варава, а Иисус да убият.
Landshøvdingen tok nu til orde og sa til dem: Hvem av de to vil I jeg skal gi eder fri? De sa: Barabbas!
Управителят в отговор им каза: Кого от двамата искате да ви пусна? И те казаха: Варава.
Pilatus sier til dem: Hvad skal jeg da gjøre med Jesus, som de kaller Messias? De sier alle: La ham korsfeste!
Пилат им каза: Тогава какво да правя с Иисус, наричан Христос? Те всички казаха: Разпъни Го!
Han sa da: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: La ham korsfeste!
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Разпъни Го!
Da Pilatus så at han intet utrettet, men at det bare blev større opstyr, tok han vann og vasket sine hender for folkets øine og sa: Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod; se I dertil!
И така, Пилат, като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на този Праведник. Вие гледайте.
Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn!
А целият народ в отговор каза: Кръвта Му да бъде на нас и на децата ни!
Da gav han dem Barabbas fri; men Jesus lot han hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
Тогава той им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде да бъде разпънат.
Da tok landshøvdingens stridsmenn Jesus med sig inn i borgen og samlet hele vakten omkring ham.
После войниците на управителя заведоха Иисус в преторията и събраха около Него цялата дружина.
Og de klædde ham av og hengte en skarlagens kappe om ham,
И като Го съблякоха, Го облякоха в пурпурна мантия.
og de flettet en krone av torner og satte på hans hode, og gav ham et rør i hans høire hånd, og de falt på kne for ham og hånte ham og sa: Vær hilset, du jødenes konge!
И сплетоха венец от тръни, който наложиха на главата Му, и сложиха тръстика в дясната Му ръка; и като коленичиха пред Него, Му се подиграваха и викаха: Привет, Царю юдейски!
Og de spyttet på ham og tok røret og slo ham i hodet.
И като Го заплюваха, взеха тръстиката и Го удряха по главата.
Og da de hadde hånet ham, tok de kappen av ham og klædde ham i hans egne klær, og førte ham bort for å korsfeste ham.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат.
Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors.
А на излизане намериха един киринеец на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
Og da de kom til et sted som kalles Golgata, det er Hodeskallestedet,
И като стигнаха на едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,
gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke.
Му дадоха да пие оцет, примесен с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting;
И след като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
og de satt der og holdt vakt over ham.
И седнаха там да Го пазят.
Og over hans hode satte de klagemålet imot ham, således skrevet: Dette er Jesus, jødenes konge.
И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Този е Иисус, юдейският Цар.
Da blev to røvere korsfestet sammen med ham, en på den høire og en på den venstre side.
Заедно с Него бяха разпънати и двама разбойници – един отдясно и един отляво.
Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa:
А минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и говореха:
Du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager, frels dig selv! Er du Guds Sønn, da stig ned av korset!
Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божи Син, слез от кръста.
Likeså spottet også yppersteprestene tillikemed de skriftlærde og de eldste ham og sa:
Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Му се подиграваха, казвайки:
Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! Han er jo Israels konge; la ham nu stige ned av korset, så skal vi tro på ham!
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е израилевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
Han har satt sin lit til Gud; han fri ham nu om han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn.
Упова се на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божи Син съм.
På samme måte hånte også røverne ham, de som var korsfestet med ham.
Със същия укор Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.
Men fra den sjette time blev det mørke over hele landet like til den niende time.
А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst og sa: Eli! Eli! lama sabaktani? det er: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
А около деветия час Иисус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? — тоест: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias!
Някои от стоящите там, като чуха това, казаха: Той вика Илия.
Og straks løp en av dem frem og tok en svamp og fylte den med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke.
И веднага един от тях се затича, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстика, Му даде да пие.
Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham!
А другите казваха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
Men Jesus ropte atter med høi røst og opgav ånden.
А Иисус, като извика пак със силен глас, предаде дух.
Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,
И ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
og gravene åpnedes, og mange av de hensovede helliges legemer stod op,
гробовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,
og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange.
които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град и се явиха на мнозина.
Men da høvedsmannen og de som holdt vakt med ham over Jesus, så jordskjelvet og det som skjedde, blev de såre forferdet og sa: Sannelig, denne var Guds Sønn!
А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Иисус, като видяха земетресението и това, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина Този беше Син на Бога!
Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og så på i frastand;
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Иисус от Галилея и Му служеха;
blandt dem var Maria Magdalena, og Maria, Jakobs og Joses' mor, og Sebedeus-sønnenes mor.
сред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майката на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.
Men da det var blitt aften, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var blitt en Jesu disippel;
А когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също беше ученик на Иисус.
han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme. Da bød Pilatus at det skulde gis ham.
Той дойде при Пилат и поиска тялото на Иисус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.
Og Josef tok legemet og svøpte det i et rent, fint linklæde
Йосиф, като взе тялото, Го обви с чиста плащаница
og la det i sin nye grav, som han hadde latt hugge i klippen, og han veltet en stor sten for døren til graven, og gikk bort.
и Го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и търколи голям камък на входа на гроба и си отиде.
Men Maria Magdalena og den andre Maria var der og satt like imot graven.
А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.
Men den næste dag, som var dagen efter beredelses-dagen, kom yppersteprestene og fariseerne sammen hos Pilatus
И на следващия ден, който беше след деня на приготовлението, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:
og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op.
Господарю, спомнихме си, че онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
Byd derfor at de vokter graven vel til den tredje dag, forat ikke hans disipler skal komme og stjele ham og så si til folket: Han er opstanden fra de døde, og den siste forførelse bli verre enn den første.
Затова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
Pilatus sa til dem: Der har I vakt; gå bort og vokt graven som best I kan!
Пилат им каза: Вземете стража. Идете и го пазете, както знаете.
De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen.
И те отидоха и завардиха гроба, като запечатаха камъка и поставиха стражата.