Matthew 26

Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler:
Когато Иисус свърши тези думи, каза на учениците Си:
I vet at om to dager er det påske, og da skal Menneskesønnen overgis til å korsfestes.
Знаете, че след два дни ще бъде Пасхата и Човешкият Син ще бъде предаден на разпятие.
Da kom yppersteprestene og folkets eldste sammen hos ypperstepresten, som hette Kaifas, i hans gård,
Тогава главните свещеници и народните старейшини се събраха в двора на първосвещеника, който се наричаше Каяфа,
og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel.
и се наговаряха как да уловят Иисус с хитрост и да Го убият;
Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
но казваха: Да не е на празника, за да не стане вълнение сред народа.
Men da Jesus var kommet til Betania og var i Simon den spedalskes hus,
А когато Иисус беше във Витания, в къщата на прокажения Симон,
da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords.
до Него се приближи една жена, която имаше алабастрен съд с много скъпо миро, което изля на главата Му, докато Той седеше на трапезата.
Men da disiplene så det, blev de vrede og sa: Hvad skal denne spille være til?
А като видяха това, учениците започнаха да недоволстват, казвайки: Защо се прахоса това?
Dette kunde jo være solgt for mange penger og gitt til de fattige.
Защото това миро можеше да се продаде за голяма сума, която да се раздаде на бедните.
Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig.
Но като разбра това, Иисус им каза: Защо досаждате на жената? Понеже тя извърши едно добро дело за Мен.
For de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
Защото бедните винаги се намират между вас, а Аз не винаги се намирам.
For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd.
Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми, го направи за Моето погребение.
Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst dette evangelium forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde, omtales til minne om henne.
Истина ви казвам: където и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя направи.
Da gikk en av de tolv, som hette Judas Iskariot, til yppersteprestene
Тогава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски, отиде при главните свещеници и каза:
og sa: Hvad vil I gi mig, så skal jeg gi ham i eders vold? De gav ham da tretti sølvpenninger.
Какво ще ми дадете, и аз ще ви Го предам? И те му определиха тридесет сребърника.
Og fra den tid av søkte han leilighet til å forråde ham.
И оттогава той търсеше удобен случай, за да Го предаде.
Men på den første dag av de usyrede brøds høitid gikk disiplene til Jesus og sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre i stand for dig til å ete påskelammet?
А в първия ден на празника на безквасните хлябове учениците отидоха при Иисус и казаха: Къде искаш да Ти приготвим, за да ядеш пасхата?
Han sa: Gå inn i byen til en mann der, og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær; hos dig vil jeg holde påske med mine disipler.
Той каза: Идете в града при еди-кого си и му кажете: Учителят каза: Времето Ми е близо – у теб ще празнувам Пасхата с учениците Си.
Og disiplene gjorde som Jesus bød dem, og gjorde i stand påskelammet.
И учениците направиха, както им заръча Иисус, и приготвиха Пасхата.
Men da det var blitt aften, satte han sig til bords med de tolv.
И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученици.
Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.
И като ядяха, каза: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
Og de blev meget bedrøvet, og begynte å si til ham hver for sig: Det er da vel ikke mig, Herre?
А те бяха пренаскърбени и започнаха един по един всички да Му казват: Да не съм аз, Господи?
Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig.
А Той в отговор каза: Който натопи ръката си заедно с Мен в блюдото, той ще Ме предаде.
Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.
Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син ще бъде предаден! Добре щеше да бъде за този човек, ако не се беше родил.
Da svarte Judas, som forrådte ham: Det er da vel ikke mig, rabbi? Han sa til ham: Du har selv sagt det.
А Юда, който Го предаде, в отговор каза: Да не съм аз, Равви? Иисус му каза: Ти каза.
Men mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet og brøt det, gav disiplene og sa: Ta, et! Dette er mitt legeme.
И когато ядяха, Иисус взе хляб, благослови и го разчупи, и като го даваше на учениците, каза: Вземете, яжте: това е Моето тяло.
Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav!
Взе и чашата и като благодари, даде им я и каза: Пийте от нея всички!
For dette er mitt blod, den nye pakts blod, som utgydes for mange til syndenes forlatelse.
Защото това е Моята кръв на (новия) завет, която се пролива за мнозина за прощаване на греховете.
Men jeg sier eder: Fra nu av skal jeg ikke drikke av denne vintreets frukt, før den dag da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders rike.
Но казвам ви, че отсега нататък няма вече да пия от този плод на лозата до онзи ден, когато ще го пия с вас нов в царството на Своя Отец.
Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
Da sier Jesus til dem: I denne natt skal I alle ta anstøt av mig; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og hjordens får skal adspredes.
Тогава Иисус им каза: Вие всички ще се отвърнете от Мен тази нощ, защото е писано: ?Ще поразя пастира и овцете на стадото ще се разпръснат.“
Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
А след като бъда възкресен, ще отида преди вас в Галилея.
Da svarte Peter og sa til ham: Om alle tar anstøt av dig, så vil jeg aldri ta anstøt.
А Петър в отговор Му каза: Даже и всички да се отвърнат от Теб, аз никога няма да се отвърна!
Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: I denne natt, før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger.
Иисус му каза: Истина ти казвам, че тази нощ, преди да пропее петелът, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
Peter sa til ham: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa alle disiplene.
Петър Му каза: Дори да стане нужда да умра с Теб, пак няма да се отрека от Теб! Същото казаха и всичките ученици.
Da kom Jesus med dem til et sted som heter Getsemane, og han sa til disiplene: Sett eder her, mens jeg går der bort og beder!
Тогава Иисус дойде с тях на едно място, наречено Гетсимания, и каза на учениците Си: Седете тук, докато отида там и се помоля.
Og han tok Peter og de to Sebedeus' sønner med sig og begynte å bedrøves og engstes.
И като взе със Себе Си Петър и двамата Зеведееви синове, започна да скърби и да се страхува.
Da sier han til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk med mig!
Тогава им каза: Душата Ми е пренаскърбена до смърт. Постойте тук и бдете заедно с Мен.
Og han gikk et lite stykke frem, falt på sitt ansikt og bad og sa: Min Fader! er det mulig, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, ikke som jeg vil, men som du vil!
И като отиде малко напред, падна на лицето Си и се молеше, казвайки: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче както Аз искам, а както Ти искаш.
Og han kommer til disiplene og finner dem sovende og sier til Peter: Så var I da ikke i stand til å våke en time med mig!
И дойде при учениците и ги намери заспали, и каза на Петър: Как! Не можахте ли поне един час да бдите с Мен?
Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.
Бдете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, но плътта – немощна.
Atter gikk han annen gang bort, bad og sa: Min Fader! kan ikke dette gå mig forbi, uten at jeg må drikke det, da skje din vilje!
Пак отиде втори път и се моли, казвайки: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине тази чаша, без да я пия, нека бъде Твоята воля.
Og han kom og fant dem atter sovende; for deres øine var tunge.
И като дойде, пак ги намери заспали, защото очите им бяха натежали.
Og han lot dem være, og gikk atter bort og bad tredje gang og talte de samme ord.
И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза отново същите думи.
Da kom han til disiplene og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Se, timen er nær da Menneskesønnen skal overgis i synderes hender;
Тогава дойде при учениците и им каза: Спете и почивайте! Ето, наближи часът, когато Човешкият Син се предава в ръцете на грешници.
stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
Станете да вървим. Ето, приближи се този, който Ме предава.
Og mens han ennu talte, se, da kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en stor hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og folkets eldste.
И когато Той говореше, ето, Юда, един от дванадесетте, дойде, и с него – голямо множество с мечове и тояги от главните свещеници и народните старейшини.
Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham!
А онзи, който Го предаваше, им беше дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го.
Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham.
И веднага се приближи до Иисус и каза: Здравей, Равви! И Го целуваше.
Men Jesus sa til ham: Venn, hvorfor er du her? Da trådte de til og la hånd på Jesus og grep ham.
А Иисус му каза: Приятелю, за какво си дошъл? Тогава пристъпиха, сложиха ръце на Иисус и Го хванаха.
Og se, en av dem som var med Jesus, grep til med hånden og drog sitt sverd, og han slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.
И ето, един от тези, които бяха с Иисус, протегна ръка, измъкна меча си и като удари слугата на първосвещеника, му отсече ухото.
Da sa Jesus til ham: Stikk ditt sverd i skjeden! for alle som griper til sverd, skal falle for sverd.
Тогава Иисус му каза: Върни меча си на мястото му, защото всички, които са хванали меч, от меч ще загинат.
Eller tror du ikke at jeg i denne stund kan bede min Fader, og han vilde sende mig mere enn tolv legioner engler?
Или мислиш, че не мога да се помоля на Моя Отец и Той да Ми изпрати още сега повече от дванадесет легиона ангели?
Hvorledes skulde da skriftene opfylles, at så må skje?
Но как биха се сбъднали Писанията, че това трябва да бъде така?
I samme stund sa Jesus til hopen: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig; daglig satt jeg i templet og lærte, og I grep mig ikke.
В същия час Иисус каза на множествата: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги да Ме уловите? Всеки ден седях и поучавах в храма, и не Ме хванахте.
Men alt dette er skjedd forat profetenes skrifter skal opfylles. Da forlot alle disiplene ham og flydde.
Но всичко това стана, за да се сбъднат Писанията на пророците. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха.
Men de som hadde grepet Jesus, førte ham til ypperstepresten Kaifas; der var de skriftlærde og de eldste samlet.
А тези, които бяха хванали Иисус, Го заведоха при първосвещеника Каяфа, където бяха събрани книжниците и старейшините.
Og Peter fulgte ham langt bakefter like til yppersteprestens gård, og han gikk inn og satte sig hos tjenerne for å se hvad enden vilde bli.
А Петър Го следваше отдалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със служителите да види края.
Men yppersteprestene og hele rådet søkte falskt vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham;
А главните свещеници и целият Синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Иисус, за да Го убият,
men de fant ikke noget, enda mange falske vidner kom frem. Men til sist kom to frem og sa:
но не намериха, въпреки че дойдоха много лъжесвидетели. Но накрая дойдоха двама, които казаха:
Denne mann har sagt: Jeg kan bryte ned Guds tempel og bygge det op igjen på tre dager.
Този каза: Мога да разруша Божия храм и за три дни пак да го съградя.
Da stod ypperstepresten op og sa til ham: Svarer du ikke på det som disse vidner mot dig?
Тогава първосвещеникът стана и Му каза: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Теб?
Men Jesus tidde. Og ypperstepresten tok til orde og sa til ham: Jeg tar dig i ed ved den levende Gud at du sier oss om du er Messias, Guds Sønn.
Но Иисус мълчеше. Първосвещеникът Му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш Ти ли си Христос, Божият Син?
Jesus sa til ham: Du har sagt det. Dog, jeg sier eder: Fra nu av skal I se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme i himmelens skyer.
Иисус му каза: Ти каза. Но казвам ви, отсега нататък ще видите Човешкия Син седящ отдясно на Силата и идещ на небесните облаци.
Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Han har spottet Gud; hvad skal vi mere med vidner? Se, nu har I hørt gudsbespottelsen!
Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулства! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето, сега чухме богохулството. Вие какво мислите?
Hvad tykkes eder? De svarte og sa: Han er skyldig til døden.
А те в отговор казаха: Той заслужава смъртно наказание.
Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker
Тогава започнаха да Го заплюват в лицето и да Го блъскат, а други Му удряха плесници и Му казваха:
og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig?
Пророкувай ни, Христе! Кой Те удари?
Men Peter satt utenfor i gårdsrummet. Og en tjenestepike gikk bort til ham og sa: Også du var med Jesus fra Galilea.
А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Иисус Галилеянина.
Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener.
А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам какво говориш.
Men da han gikk ut i portgangen, så en annen pike ham, og sa til dem som var der: Også denne var med Jesus fra Nasaret.
И когато излезе в предверието, го видя друга и каза на тези, които бяха там: И този беше с Иисус Назарянина.
Og atter nektet han det med en ed: Jeg kjenner ikke det menneske.
А Петър пак се отрече с клетва: Не познавам Човека.
Men litt efter gikk de frem som stod der, og sa til Peter: Sannelig, også du er en av dem; ditt mål røber dig.
След малко се приближиха и онези, които стояха наблизо, и казаха на Петър: Наистина и ти си от тях, защото говорът ти те издава.
Da gav han sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske. Og straks gol hanen.
Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Човека. И начаса петелът пропя.
Da kom Peter Jesu ord i hu, at han hadde sagt til ham: Før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger; og han gikk ut og gråt bitterlig.
И Петър си спомни думата на Иисус, който беше казал: Преди да пропее петелът, три пъти ще се отречеш от Мен. И той излезе вън и плака горко.