Mark 1

Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
Началото на благовестието на Иисус Христос, Божия Син.
Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
Както е писано в книгата на пророк Исая: "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред лицето Ти, който ще устрои пътя Ти пред Теб."
det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
"Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа! Прави направете пътеките за Него."
- således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
Йоан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
И цялата юдейска страна и всичките жители на Ерусалим излизаха при него и се кръщаваха от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си и се хранеше с акриди и див мед.
Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
И като проповядваше, казваше: След мен идва Онзи, който е по-силен от мен, на когото не съм достоен да се наведа и да развържа ремъка на сандалите Му.
Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
Аз ви кръщавам с вода, а Той ще ви кръсти със Светия Дух.
Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
И през онези дни дойде Иисус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоан в Йордан.
og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
И като излезе веднага от водата, видя, че небесата се разтварят и че Духът слиза на Него като гълъб.
Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюбен Син, в Теб благоволих.
Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
И веднага Духът Го закара в пустинята.
og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
И беше в пустинята четиридесет дни, изкушаван от Сатана, и беше със зверовете, а ангелите Му служеха.
Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
А след като Йоан беше предаден на властта, Иисус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, като казваше:
og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
Времето се изпълни и Божието царство наближи: покайте се и повярвайте в благовестието!
Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
А когато минаваше край Галилейското езеро, видя Симон и брата на Симон, Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, защото бяха рибари.
og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
И Иисус им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя да станете ловци на хора.
Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.
Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
И като отмина малко, видя Яков Зеведеев и брат му Йоан, които също бяха в кораба си и кърпеха мрежите.
og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Зеведей в кораба с надничарите и отидоха след Него.
Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
И дойдоха в Капернаум. И веднага в съботата Иисус влезе в синагогата и поучаваше.
Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
И те се чудеха на учението Му, защото ги поучаваше като Един, който има власт, а не като книжниците.
Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
А в синагогата им имаше човек, хванат от нечист дух, който извика и каза:
Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
(Остави ни!) Какво имаш Ти с нас, Иисусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те кой си – Светият Божи.
Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
Но Иисус го смъмри, като каза: Млъкни и излез от него!
Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.
Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
И всички толкова се смаяха, че започнаха да обсъждат помежду си, като говореха: Какво е това? Що за ново учение е това? С власт заповядва дори на нечистите духове и те Му се покоряват!
Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
И веднага слухът за Него се разнесе навред по цялата Галилейска околност.
Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Йоан в къщата на Симон и Андрей.
Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
А тъщата на Симон лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея.
Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
Той се приближи и като я хвана за ръка, я вдигна; и (начаса) треската я остави и тя им прислужваше.
Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и обладани от демони.
og hele byen var samlet for døren.
И целият град се събра пред вратата.
Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много демони, и не позволяваше на демоните да говорят, понеже Го познаваха.
Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
А сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде на едно уединено място, и там се молеше.
Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
А Симон и онези, които бяха с Него, изтичаха след Него.
Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
И като Го намериха, Му казаха: Всички Те търсят.
Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
А Той им каза: Да идем другаде в близките градчета, за да проповядвам и там, защото за това съм излязъл.
Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше демоните.
Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
Тогава дойде при Него един прокажен и Му се молеше, като коленичеше пред Него и казваше: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
А Той го съжали, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
И веднага проказата го остави и той се очисти.
Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
И Той веднага го отпрати, като го предупреди строго:
og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
Внимавай да не кажеш на никого нищо; но иди и се покажи на свещеника, и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.
А той, като излезе, започна да разгласява много и да разнася за станалото, така че Иисус не можеше вече да влезе явно в някой град, а стоеше навън в уединени места; и при Него идваха отвсякъде.