Proverbs 5

E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,
Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!
Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,
He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,
Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga;
її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:
Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,
Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,
A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!
Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...
Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...
Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:
Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?
Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,
Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?
Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:
Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,
Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.
помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...