Job 9

Na ka whakahoki a Hopa, ka mea,
Så tog Job til Orde og svarede:
E mohiotia ana ano tenei e ahau; engari ma te aha ka tika ai te tangata ki te Atua?
"Jeg ved forvist, at således er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
Ki te pai ia ki te totohe ki a ia, kahore he kupu kotahi o roto i te mano e taea e ia te whakahoki ki a ia.
Vilde Gud gå i Rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind!
He ngakau mohio ia, he pakari tona kaha: ko wai e whakauaua ki a ia, a e whiwhi i te pai?
Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
E nekehia ana e ia nga maunga, te mohio ratou; hurihia ake e ia i a ia e riri ana.
Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
E whakangaueuetia ana e ia te whenua, e nekehia atu ana i tona wahi, wiri ana ona pou.
ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;
E korero nei ki te ra, a kore ake e whiti; hiritia putia iho e ia nga whetu.
han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
Ko ia nei anake hei hora i nga rangi, hei takahi i runga i nga ngaru o te moana.
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
Nana nei i hanga a Aketura, a Tautoru, a Matariki, me nga ruma i te tonga.
han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
Nana nei i mahi nga mea nunui, e kore nei e taea te rapu atu, ae ra nga mea whakamiharo, e kore nei e taea te tatau.
han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
Ina tonu ia e haere atu nei, a kahore ahau i kite; ka pahemo atu hoki ia, a kahore ahau e matau ki a ia.
Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
Nana, ka hopu ia i tana i aru ai, ma wai ia e arai? Ko wai hei ki atu ki a ia, E aha ana koe?
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"
E kore te Atua e whakahoki iho i tona riri; e piko ana ki raro i a ia nga kaiawhina o Rahapa.
Gud lægger ikke Bånd på sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
A kia whakahoki kupu ano ahau ki a ia, kia whiriwhiri kupu ano maku ki a ia?
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu; engari ka inoi ahau ki toku kaiwhakawa.
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, må bede min Dommer om Nåde!
Me i karanga atu ahau, a whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau, kihai ahau i whakaae tera kua whakarongo mai ia ki toku reo.
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
E aki ana hoki ia ia ahau ki te tupuhi, e whakanui takekore ana hoki i oku mate.
han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,
Kahore ahau e tukua e ia kia ta toku manawa; otiia whakakiia ana e ia toku wairua ki te kawa.
ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.
Ki te korero tatou mo te kaha o te hunga pakari, nana, kei reira ia! A ki te mea he whakawa, ko wai ra hei whakatakoto i te taima moku?
Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
Ahakoa he tika ahau, ma toku mangai ano ahau e whakahe; ahakoa he tikanga tapatahi taku, ma reira ano e whakaatu toku ngaunga ketanga.
Har jeg end Ret, må min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
He tapatahi ahau; kahore ahau e whakaaro ki ahau ano; e whakahawea ana ahau ki toku ora.
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
He kotahi tonu ena; koia ahau ka mea, e whakamotitia ana e ia te tapatahi raua ko te kino.
Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
Na ka whakamate tata nei te whiu, he kata tana ki te whakamatautauranga o te hunga harakore.
Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;
Kua hoatu te whenua ki te ringa o te tangata kino; e taupokina ana e ia nga mata o nga kaiwhakawa; ki te mea ehara i a ia, tena ko wai?
Jorden gav han i gudløses Hånd, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
Na, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai.
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,
Kua pahemo, kua pera me nga kaipuke tere, me te ekara ano e topa iho ana ki tana kai.
gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.
Ki te mea ahau, ka wareware ahau ki taku tangi, ka unuhia atu e ahau te pouri o toku mata, a ka marama:
Dersom jeg siger: "Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,"
E wehi ana ahau i oku mamae katoa, e mohio ana ahau e kore ahau e meinga e koe he harakore.
må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
Tera hoki ahau e whakahengia; he aha ahau i whakangenge kau ai i ahau?
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
Ki te horoi ahau i ahau ki te hukarere, a ka meinga oku ringa kia ma rawa;
Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
Katahi ahau ka rumakina e koe ki te poka, a whakarihariha mai ana oku kakahu ki ahau.
du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.
Ehara hoki ia i te tangata, i te penei me ahau nei, e whakahoki kupu ai ahau ki a ia, e haere tahi ai maua ki te whakawa.
Thi du er ikke en Mand som jeg, så jeg kunde svare, så vi kunde gå for Retten sammen;
Kahore he kaiwhakatikatika mo ta maua, kahore he tangata hei whakapa i tona ringa ki a maua tahi.
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!
Me tango atu e ia tana patu i ahau, a kaua hoki tana whakamataku e whakawehi i ahau:
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
Hei reira ahau ka korero, a kahore e wehi i a ia; kahore hoki ahau e pera i roto i ahau.
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!