Job 10

Kua hoha toku wairua ki toku ora; ka tukua e ahau taku tangi kia rere ana; ka korero ahau i te kikiwatanga o toku ngakau.
Min Sjæl er led ved mit Liv, frit Løb vil jeg give min Klage over ham, i min bitre Sjælenød vil jeg tale,
Ka mea ahau ki te Atua, Kaua ahau e whakahengia; whakakitea ki ahau te take i totohe ai koe ki ahau.
sige til Gud: Fordøm mig dog ikke, lad mig vide, hvorfor du tvister med mig!
He mea pai ranei ki a koe kia tukino koe, kia whakahawea ki te mahi a ou ringa, a kia whiti tou marama ki te whakaaro o te hunga kino?
Gavner det dig at øve Vold, at forkaste det Værk, dine Hænder danned, men smile til gudløses Råd?
He kanohi kikokiko ranei ou? he penei ranei tau titiro me ta te tangata titiro?
Har du da kødets Øjne, ser du, som Mennesker ser,
He rite ranei ou ra ki o te tangata ra? He rite ranei ou tau ki o te tangata ra?
er dine Dage som Menneskets Dage, er dine År som Mandens Dage,
I uiuia ai e koe toku kino, i rapua ai e koe toku hara?
siden du søger efter min Brøde, leder efter min Synd,
Ahakoa e mohio ana ano koe ehara ahau i te mea he, kahore ano tetahi hei whakaora i roto i tou ringa?
endskønt du ved, jeg ikke er skyldig; men af din Hånd er der ingen Redning!
Na ou ringa ahau i mahi, i hanga, he mea hono marie i tetahi taha, i tetahi taha; otiia e whakangaromia ana ahau e koe.
Dine Hænder gjorde og danned mig først, så skifter du Sind og gør mig til intet!
Kia mahara ra, nau ahau i hanga, ano he paru; tera ranei koe e whakahoki ano i ahau ki te puehu?
Kom i Hu, at du dannede mig som Ler, og til Støv vil du atter gøre mig!
He teka ianei he mea riringi ahau nau ano he waiu, meinga ana ahau e koe kia tetepe ano he tiihi?
Mon du ikke hældte mig ud som Mælk og lod mig skørne som Ost,
Nau ahau i whakakakahu ki te kiri, ki te kikokiko, a nau ano ahau i hohou ki te wheua, ki te uaua.
iklædte mig Hud og kød og fletted mig sammen med Ben og Sener?
Whakawhiwhi ana ahau e koe ki te ora, ki te atawhai, a he tirotirohanga mai nau i mau ai toku wairua.
Du gav mig Liv og Livskraft, din Omhu vogted min Ånd
Heoi huna ana ano enei mea e koe i roto i tou ngakau: e mohio ana hoki ahau kei a koe ano tenei.
og så gemte du dog i dit Hjerte på dette, jeg skønner, dit Øjemed var:
Ki te hara ahau, ka matauria e koe; e kore ano koe e whakakahore ki toku he.
Synded jeg, vogted du på mig og tilgav ikke min Brøde.
Ki te he ahau, aue toku mate: ki te tika ahau, e kore tonu e ara toku mahunga; he ki hoki noku i te whakama me te titiro iho ki toku mate.
Fald jeg forbrød mig, da ve mig! Var jeg retfærdig, jeg skulde dog ikke løfte mit Hoved, men mættes med Skændsel, kvæges med Nød.
A ki te whakarewa ake toku mahunga i a ia, ka whaia ahau e koe ano he raiona; a ka whakakite ano koe i a koe, i tou miharo, ki ahau.
Knejsed jeg, jog du mig som en Løve, handlede atter ufatteligt med mig;
E whakahoutia ana e koe au kaiwhakaatu i oku he, e whakanuia ana hoki e koe tou riri ki ahau; ko nga putanga ketanga ko te whawhai hei pehi i ahau.
nye Vidner førte du mod mig, øged din Uvilje mod mig, opbød atter en Hær imod mig!
He aha ra ahau i whakaputaina mai ai e koe i roto i te kopu? te hemo noa atu ai ahau, a kihai tetahi kanohi i kite i ahau.
Hvi drog du mig da af Moders Liv? Jeg burde have udåndet, uset af alle;
Penei kua rite ahau, ano kua kahore noa iho; kua mauria atu ahau i te kopu ki te urupa.
jeg burde have været som aldrig født, været ført til Graven fra Moders Skød.
He teka ranei he torutoru oku ra? Kati ra, waiho ake koa ahau, kia ahua makoha ana i tenei wa iti,
Er ej mine Livsdage få? Så slip mig, at jeg kan kvæges lidt,
Keiwha haere, ahau ki te wahi e kore nei ahau e hoki mai, ki te whenua o te pouri, o te atarangi o te mata;
før jeg for evigt går bort til Mørkets og Mulmets Land,
Ki te whenua o te pouri kerekere, o te tino o te pouri; he whenua no te atarangi o te mate, kahore nei o reira tikanga, a ko tona marama, koia ano te pouri.
Landet med bælgmørkt Mulm, med Mørke og uden Orden, hvor Lyset selv er som Mørket."