Proverbs 6

Anaka, raha niantoka ny namanao ianao Ary nandray tanana hiantoka ny hafa,
Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
Ka voafandriky ny teny naloaky ny vavanao ianao Sady voasingotry ny teny naloaky ny vavanao,
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
Dia izao no ataovy, anaka, ka afaho ny tenanao (Satria efa mby eo an-tanan'ny namanao ianao): Andeha mihohoka sy mifona mafy amin'ny namanao.
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
Aza avela hatory akory ny masonao, Ary aza avela hilondolondo ny hodimasonao.
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
Afaho ny tenanao toy ny gazela miala amin'izay mihazona azy, Ary toy ny voron-kely miala amin'ny tanan'ny mpamandrika.
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
Mandehana any amin'ny vitsika, ry ilay malaina; Diniho ny fanaony, ka mba hendre;
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
Tsy manana komandy ireny, Na mpifehy, na mpanapaka,
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
Nefa mamory ny haniny raha fahavaratra izy, Ary manangona ny fihinany amin'ny fararano.
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
Mandra-pahoviana no mbola handry ihany ianao, ry ilay malaina? Rahoviana no hifoha amin'ny torimasonao ianao?
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany, Ary mbola hanohon-tanana kely hatory,
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
Dia ho tonga toy ny lehilahy mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
Ny olona tena ratsy fanahy sy mpanao ratsy Dia ilay mandehandeha manao vava ratsy,
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
Izay mami-maso sy manao famantarana amin'ny tongony Ary manao baiko amin'ny rantsan-tànany;
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
Fahafetsena no ao am-pony, Mihevi-dratsy mandrakariva izy Sady mamafy ady.
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
Ary noho izany dia ho avy tampoka kosa ny loza hanjo azy; Ho torotoro tampoka izy, ka tsy hisy fahasitranana.
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
Izao enina izao no halan'i Jehovah, Eny, fito no ataony ho fahavetavetana:
RAB’bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
Ny maso miavonavona, ny lela fandainga, Ary ny tanana mandatsa-drà marina,
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
Ny fo mamoron-tsain-dratsy, Ny tongotra malaky mihazakazaka hanao ratsy,
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
Ny mamoaka lainga ho vavolombelona tsy marina, Ary ny mamafy ady ao amin'ny rahalahy.
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
Anaka, tandremo ny didin-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao.
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
Afatory amin'ny fonao mandrakariva ireo, Ary afehezo eo am-bozonao,
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
Raha mandeha ianao, dia hitari-dalana anao ireo; Raha mandry ianao, dia hiambina anao; Ary raha mifoha ianao, dia hamelona eritreritra anao.
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
Fa jiro ny didy, ary fanazavana ny lalàna, Ary lalan'aina ny anatra famaizana,
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
Hiarovana anao amin'ny vehivavy ratsy fanahy, Ary amin'ny fandroboan'ny lelan'ny vahiny janga.
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
Aoka ny fonao tsy haniry ny hatsaran-tarehiny; Ary aoka tsy hahazo anao amin'ny hodimasony izy.
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
Fa noho ny vehivavy mpijangajanga no mila tsy hananan'ny lehilahy sombi-mofo, Ary ny amin'ny vadin'ny olona no mihaza ny aina soa.
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
Mahatondra afo ao an-tratran'akanjony va ny olona, Ka tsy ho may ny akanjony?
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
Misy mahadia vain'afo va, Ka tsy ho may ny tongony?
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
Dia toy izany izay mankamin'ny vadin'ny namany; Tsy maintsy hampijalina izay mikasika azy.
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
Tsy avelan'ny olona ho afa-maina ny mpangalatra, Raha maka zavatra hahavoky ny tenany izy, na dia noana aza;
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
Fa raha azo izy, dia hampanoneriny fito heny Ka hanome ny fananana rehetra ao an-tranony.
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
Izay mijangajanga amin'ny vehivavy dia tsy ampy saina; Izay ta-hanimba tena no manao izany.
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
Voakapoka sy afa-baraka izy Ary tsy ho afaka amin'ny tondro-molotra.
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
Fa ny fahasaro-piaro dia mampirehitra ny fahatezeran-dehilahy, Koa tsy hamindra fo izy amin'ny andro hamaliany.
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
Tsy handray vola ho enti-manalady akory izy, Ary tsy hety, na dia omenao fanambatambazana be aza.
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.