Psalms 104

Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, Ти вельми великий, зодягнувся Ти в велич та в славу!
Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
Зодягає Він світло, як шати, небеса простягає, немов би завісу.
Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
Він ставить на водах палати Свої, хмари кладе за Свої колесниці, ходить на крилах вітрових!
Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
Він чинить вітри за Своїх посланців, палючий огонь за Своїх слуг.
Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
Землю Ти вґрунтував на основах її, щоб на вічні віки вона не захиталась,
Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
безоднею вкрив Ти її, немов шатою. Стала вода над горами,
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
від погрози Твоєї вона втекла, від гуркоту грому Твого побігла вона,
They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
виходить на гори та сходить в долини, на місце, що Ти встановив був для неї.
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
Ти границю поклав, щоб її вона не перейшла, щоб вона не вернулася землю покрити.
He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
Він джерела пускає в потоки, що пливуть між горами,
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
напувають вони всю пільну звірину, ними дикі осли гасять спрагу свою.
By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
Птаство небесне над ними живе, видає воно голос з-посеред галузок.
He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
Він напоює гори з палаців Своїх, із плоду чинів Твоїх земля сититься.
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
Траву для худоби вирощує, та зеленину для праці людині, щоб хліб добувати з землі,
And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
і вино, що серце людині воно звеселяє, щоб більш від оливи блищало обличчя, і хліб, що серце людині зміцняє.
The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
Насичуються Господні дерева, ті кедри ливанські, що Ти насадив,
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
що там кубляться птахи, бузько, кипариси мешкання його.
The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
Гори високі для диких козиць, скелі сховище скельним звіринам.
He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
і місяця Він учинив для означення часу, сонце знає свій захід.
Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
Темноту Ти наводиш і ніч настає, в ній порушується вся звірина лісна,
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
ричать левчуки за здобичею та шукають від Бога своєї поживи.
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
Сонце ж засвітить вони повтікають, та й кладуться по норах своїх.
Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
Людина виходить на працю свою, й на роботу свою аж до вечора.
O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
Які то численні діла Твої, Господи, Ти мудро вчинив їх усіх, Твого творива повна земля!
So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
Ось море велике й розлогошироке, там повзюче, й числа їм немає, звірина мала та велика!
There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
Ходять там кораблі, там той левіятан, якого створив Ти, щоб бавитися йому в морі.
These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
Вони всі чекають Тебе, щоб Ти часу свого поживу їм дав.
That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
Даєш їм збирають вони, руку Свою розкриваєш добром насичаються.
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
Ховаєш обличчя Своє то вони перелякані, забираєш їм духа вмирають вони, та й вертаються до свого пороху.
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
Посилаєш Ти духа Свого вони творяться, і Ти відновляєш обличчя землі.
The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
Нехай буде слава Господня навіки, хай ділами Своїми радіє Господь!
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
Він погляне на землю й вона затремтить, доторкнеться до гір і димують вони!
I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
Я буду співати Господеві в своєму житті, буду грати для Бога мого, аж поки живу!
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
Буде приємна Йому моя мова, я Господом буду радіти!
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
Нехай згинуть грішні з землі, а безбожні немає вже їх! Благослови, душе моя, Господа! Алілуя!