John 10

Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Поправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
А хто входить дверима, той вівцям пастух.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Воротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
За чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Оцю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Усі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
Злодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Також маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Ніхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
З-за цих слів між юдеями знову незгода знялася.
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його?
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Інші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Було тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґанку.
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Відповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
Та не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть.
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.
I and my Father are one.
Я й Отець Ми одне!
Then the Jews took up stones again to stone him.
Знов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його.
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Відповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Юдеї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Відповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги?
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути,
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
то Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий?
If I do not the works of my Father, believe me not.
Коли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Тоді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.
And many believed on him there.
І багато-хто ввірували в Нього там.