Proverbs 7

My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Fiule, păstrează cuvintele mele, şi ţine la tine sfaturile mele.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
Ţine sfaturile mele, şi vei trăi; păzeşte învăţăturile mele ca lumina ochilor.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
Leagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale.
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Zi înţelepciunii: ,,Tu eşti sora mea!`` Şi numeşte priceperea prietena ta, -
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
ca să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuinţează cuvinte ademenitoare.
For at the window of my house I looked through my casement,
Stăteam la fereastra casei mele, şi mă uitam prin zăbrele.
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Am zărit printre cei neîncercaţi, am văzut printre tineri pe un băiat fără minte.
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Trecea pe uliţă, la colţul unde stătea una din aceste străine, şi a apucat pe calea care ducea spre locuinţa ei.
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
Era în amurg, seara, în noaptea neagră şi întunecoasă.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
Şi, iată că, i -a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Era bună de gură şi fără astîmpăr; picioarele nu -i puteau sta acasă:
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
cînd în uliţă, cînd în pieţe, pela toate colţurile stătea la pîndă.
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
,,Eram datoare cu o jertfă de mulţămire, azi mi-am împlinit juruinţele.
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
De aceea ţi-am ieşit înainte, să te caut, şi te-am şi găsit.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
Mi-am împodobit patul cu învelitori, cu aşternut de pînzeturi din Egipt;
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
mi-am stropit aşternutul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Vino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări!
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă,
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Tot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare.
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
De odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi luaţi aminte la cuvintele gurii mele.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Să nu ţi se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
Căci ea a făcut să cadă multe jertfe, şi mulţi sînt cei pe cari i -a ucis ea.
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
Casa ei este drumul spre locuinţa morţilor, drumul care pogoară spre locaşurile morţii.