John 10

Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
,,Adevărat, adevărat, vă spun că, cine nu intră pe uşă în staulul oilor, ci sare pe altă parte, este un hoţ şi un tîlhar.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Dar cine intră pe uşă, este păstorul oilor.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Portarul îi deschide, şi oile aud glasul lui; el îşi cheamă oile pe nume, şi le scoate afară din staul.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
După ce şi -a scos toate oile, merge înaintea lor; şi oile merg după el, pentrucă îi cunosc glasul.
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Nu merg deloc după un străin; ci fug de el, pentrucă nu cunosc glasul străinilor.``
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Isus le -a spus această pildă, dar ei n'au înţeles despre ce le vorbea.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Isus le -a mai zis: ,,Adevărat, adevărat, vă spun că Eu sînt uşa oilor.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Toţi ceice au venit înainte de Mine, sînt hoţi şi tîlhari; dar oile n'au ascultat de ei.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Eu sînt Uşa. Dacă intră cineva prin Mine, va fi mîntuit; va intra şi va ieşi, şi va găsi păşune.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
Hoţul nu vine decît să fure, să junghie şi să prăpădească. Eu am venit ca oile să aibă viaţă, şi s'o aibă din belşug.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Eu sînt Păstorul cel bun. Păstorul cel bun îşi dă viaţa pentru oi.
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Dar cel plătit, care nu este păstor, şi ale cărui oi nu sînt ale lui, cînd vede lupul venind, lasă oile şi fuge; şi lupul le răpeşte şi le împrăştie.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
Cel plătit fuge, pentrucă este plătit, şi nu -i pasă de oi.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
Eu sînt Păstorul cel bun. Eu Îmi cunosc oile Mele, şi ele Mă cunosc pe Mine,
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
aşa cum Mă cunoaşte pe Mine Tatăl, şi cum cunosc Eu pe Tatăl; şi Eu Îmi dau viaţa pentru oile Mele.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Mai am şi alte oi, cari nu sînt din staulul acesta; şi pe acelea trebuie să le aduc. Ele vor asculta de glasul Meu, şi va fi o turmă şi un Păstor.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Tatăl Mă iubeşte, pentrucă Îmi dau viaţa, ca iarăş s'o iau.
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Nimeni nu Mi -o ia cu sila, ci o dau Eu dela Mine. Am putere s'o dau, şi am putere s'o iau iarăş: aceasta este porunca, pe care am primit -o dela Tatăl Meu.``
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Din pricina acestor cuvinte, iarăş s'a făcut desbinare între Iudei.
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Mulţi dintre ei ziceau: ,,Are drac, este nebun; de ce -L ascultaţi?``
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Alţii ziceau; ,,Cuvintele acestea nu sînt cuvinte de îndrăcit; poate un drac să deschidă ochii orbilor.``
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
În Ierusalim se prăznuia atunci praznicul Înoirii Templului. Era iarna.
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
Şi Isus Se plimba prin Templu, pe supt pridvorul lui Solomon.
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Iudeii L-au înconjurat, şi I-au zis: ,,Pînă cînd ne tot ţii sufletele în încordare? Dacă eşti Hristosul, spune-ne -o desluşit.``
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
,,V'am spus``, le -a răspuns Isus, ,,şi nu credeţi. Lucrările, pe cari le fac Eu, în Numele Tatălui Meu, ele mărturisesc despre Mine.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
Dar voi nu credeţi, pentrucă, după cum v'am spus, nu sînteţi din oile Mele.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Oile Mele ascultă glasul Meu; Eu le cunosc, şi ele vin după Mine.
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
Eu le dau viaţa vecinică, în veac nu vor pieri, şi nimeni nu le va smulge din mîna Mea.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
Tatăl Meu, care Mi le -a dat, este mai mare decît toţi; şi nimeni nu le poate smulge din mîna Tatălui Meu.
I and my Father are one.
Eu şi Tatăl una sîntem.``
Then the Jews took up stones again to stone him.
Atunci Iudeii iarăş au luat pietre ca să -L ucidă.
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Isus le -a zis: ,,V'am arătat multe lucrări bune, cari vin dela Tatăl Meu: pentru care din aceste lucrări aruncaţi cu pietre în Mine?``
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Iudeii I-au răspuns: ,,Nu pentru o lucrare bună aruncăm noi cu pietre în Tine, ci pentru o hulă, şi pentrucă Tu, care eşti un om, Te faci Dumnezeu.``
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Isus le -a răspuns: ,,Nu este scris în Legea voastră: ,Eu am zis: Sînteţi dumnezei?`
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
Dacă Legea a numit ,dumnezei`, pe aceia, cărora le -a vorbit Cuvîntul lui Dumnezeu, -şi Scriptura nu poate fi desfinţată, -
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
cum ziceţi voi că hulesc Eu, pe care Tatăl M'a sfinţit şi M'a trimes în lume? Şi aceasta, pentrucă am zis: ,Sînt Fiul lui Dumnezeu!`
If I do not the works of my Father, believe me not.
Dacă nu fac lucrările Tatălui Meu, să nu Mă credeţi.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
Dar dacă le fac, chiar dacă nu Mă credeţi pe Mine, credeţi măcar lucrările acestea, ca să ajungeţi să cunoaşteţi şi să ştiţi că Tatăl este în Mine şi Eu sînt în Tatăl.``
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
La auzul acestor vorbe, căutau iarăş să -L prindă; dar El a scăpat din mînile lor.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
Isus S'a dus iarăş dincolo de Iordan, în locul unde botezase Ioan la început. Şi a rămas acolo.
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
Mulţi veneau la El, şi ziceau: ,,Ioan n'a făcut nici un semn; dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta, era adevărat.``
And many believed on him there.
Şi mulţi au crezut în El în locul acela.