Proverbs 7

My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
Afehezo eo amin'ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin'ny fonao tahaka ny amin'ny vato fisaka izy.
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
Mba hiarovana anao amin'ny vehivavy jejo, Dia amin'ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
For at the window of my house I looked through my casement,
Fa teo amin'ny varavarankelin'ny tranoko, Dia teo amin'ny makarakara, no nitsirihako,
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Ka nahita anankiray tamin'ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Izay nandeha tamin'ny lalana akaikin'ny zoron-tranon'ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin'ny alina efa maizina dia maizina.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin'ny janga no mifetsy am-po,
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain'ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin'ny fitiavana isika.
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon'ny volana.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Tamin'ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin'ny fandroboan'ny molony no nitaomany azy,
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin'izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin'ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Aoka tsy hivily ho any amin'ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin'ny alehany.
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.