Matthew 27

When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire.
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore.
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì, e riportò i trenta sicli d’argento ai capi sacerdoti ed agli anziani,
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa?
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi.
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
Ma i capi sacerdoti, presi quei sicli, dissero: Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché son prezzo di sangue.
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri.
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue.
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
Allora s’adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta sicli d’argento, prezzo di colui ch’era stato messo a prezzo, messo a prezzo dai figliuoli d’Israele;
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore.
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
Or Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò, dicendo: Sei tu il re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Sì, lo sono.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te?
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente.
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba.
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo?
For he knew that for envy they had delivered him.
Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia.
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù.
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba.
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
E Pilato a loro: Che farò dunque di Gesù detto Cristo? Tutti risposero: Sia crocifisso.
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso!
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
E Pilato, vedendo che non riusciva a nulla, ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi.
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli.
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
e intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo, e una canna nella man destra; e inginocchiatisi dinanzi a lui, lo beffavano, dicendo: Salve, re de’ Giudei!
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo.
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù.
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele;
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte;
And sitting down they watched him there;
e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia.
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI.
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo:
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce!
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere.
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito.
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono,
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono;
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio.
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo;
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose, e la madre de’ figliuoli di Zebedeo.
When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù.
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato.
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto,
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro.
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo:
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò.
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: E’ risuscitato dai morti; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete.
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.