Toggle navigation
Bibleglot
Home
Paired
Single
Quotes
Home
Pair
KJV
ItaRive
Job.9
Previous
Next
Job 9
9:1
Then Job answered and said,
Allora Giobbe rispose e disse:
9:2
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
9:3
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
9:4
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
9:5
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
9:6
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
9:7
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
9:8
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
9:9
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
9:10
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
9:11
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
9:12
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
9:13
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
9:14
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
9:15
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
9:16
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
9:17
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
9:18
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
9:19
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
9:20
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
9:21
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
9:22
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
9:23
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
9:24
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
9:25
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
9:26
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
9:27
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
9:28
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
9:29
If I be wicked, why then labour I in vain?
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
9:30
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
9:31
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
9:32
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
9:33
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
9:34
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
9:35
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
Previous
Next