Job 29

Moreover Job continued his parable, and said,
Giobbe riprese il suo discorso e disse:
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
"Oh foss’io come ne’ mesi d’una volta, come ne’ giorni in cui Dio mi proteggeva,
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
quando la sua lampada mi risplendeva sul capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre!
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
Oh fossi com’ero a’ giorni della mia maturità, quando Iddio vegliava amico sulla mia tenda,
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
quando l’Onnipotente stava ancora meco, e avevo i miei figliuoli d’intorno;
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
quando mi lavavo i piedi nel latte e dalla roccia mi fluivano ruscelli d’olio!
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
Allorché uscivo per andare alla porta della città e mi facevo preparare il seggio sulla piazza,
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
i giovani, al vedermi, si ritiravano, i vecchi s’alzavano e rimanevano in piedi;
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
i maggiorenti cessavan di parlare e si mettevan la mano sulla bocca;
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
la voce dei capi diventava muta, la lingua s’attaccava al loro palato.
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
L’orecchio che mi udiva, mi diceva beato; l’occhio che mi vedeva mi rendea testimonianza,
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
perché salvavo il misero che gridava aiuto, e l’orfano che non aveva chi lo soccorresse.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
Scendea su me la benedizione di chi stava per perire, e facevo esultare il cuor della vedova.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
La giustizia era il mio vestimento ed io il suo; la probità era come il mio mantello e il mio turbante.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
Ero l’occhio del cieco, il piede dello zoppo;
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
ero il padre de’ poveri, e studiavo a fondo la causa dello sconosciuto.
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
Spezzavo la ganascia all’iniquo, e gli facevo lasciar la preda che avea fra i denti.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
E dicevo: "Morrò nel mio nido, e moltiplicherò i miei giorni come la rena;
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
le mie radici si stenderanno verso l’acque, la rugiada passerà la notte sui miei rami;
My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
la mia gloria sempre si rinnoverà, e l’arco rinverdirà nella mia mano".
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
Gli astanti m’ascoltavano pieni d’aspettazione, si tacevan per udire il mio parere.
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
Quand’avevo parlato, non replicavano; la mia parola scendeva su loro come una rugiada.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
E m’aspettavan come s’aspetta la pioggia; aprivan larga la bocca come a un acquazzone di primavera.
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
Io sorridevo loro quand’erano sfiduciati; e non potevano oscurar la luce del mio volto.
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
Quando andavo da loro, mi sedevo come capo, ed ero come un re fra le sue schiere, come un consolatore in mezzo agli afflitti.