Job 30

But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
And now am I their song, yea, I am their byword.
E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.