John 5

After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
Post tio estis festo de la Judoj, kaj Jesuo supreniris al Jerusalem.
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
En Jerusalem apud la Pordego de Ŝafoj estas lageto, nomata en la Hebrea lingvo Betesda, havanta kvin portikojn.
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
En tiuj kuŝis amaso da malsanuloj, blinduloj, lamuloj, velkintoj, kiuj atendis la ekmovon de la akvo;
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
ĉar anĝelo de la Eternulo malsupreniris iafoje en la lageton kaj movis la akvon; kiu ajn do unua post la movado de la akvo enpaŝis, tiu resaniĝis, tute egale, de kia malsano li suferis.
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
Kaj tie estis unu viro, kiu estis tridek ok jarojn en sia malforteco.
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
Kiam Jesuo vidis lin kuŝantan, kaj sciis, ke li jam de longe malsanas, li diris al li: Ĉu vi volas fariĝi sana?
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
La malsanulo respondis: Sinjoro, mi ne havas iun por enĵeti min en la lageton, kiam la akvo moviĝis; sed dum mi venas, alia paŝas malsupren antaŭ mi.
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
Jesuo diris al li: Leviĝu, prenu vian liton, kaj iru.
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
Kaj la viro tuj fariĝis sana, kaj prenis sian liton, kaj iris. Kaj estis la sabato en tiu tago.
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
La Judoj do diris al la resanigito: Estas la sabato, kaj al vi ne konvenas porti vian liton.
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
Li respondis: Tiu, kiu min sanigis, diris al mi: Prenu vian liton, kaj iru.
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
Ili demandis lin: Kiu estas tiu homo, kiu diris al vi: Prenu kaj iru?
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
Sed la resanigito ne sciis, kiu tiu estas; ĉar Jesuo jam formoviĝis pro la tiea homamaso.
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
Poste Jesuo trovis lin en la templo, kaj diris al li: Jen vi fariĝis sana; ne plu peku, por ke io pli malbona ne okazu al vi.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
La viro foriris, kaj diris al la Judoj, ke Jesuo estas tiu, kiu lin sanigis.
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
Kaj la Judoj persekutis Jesuon pro tio, ke li tion faris en sabato.
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
Sed Jesuo respondis al ili: Mia Patro ĝis nun laboras, kaj mi laboras.
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
Pro tio do la Judoj des pli celis mortigi lin, pro tio, ke li ne nur malobservis la sabaton, sed ankaŭ diris, ke Dio estas lia propra Patro, kaj pretendis esti egala al Dio.
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
Jesuo do respondis kaj diris al ili: Vere, vere, mi diras al vi: La Filo ne povas per si mem fari ion, krom tio, kion li vidas la Patron faranta; ĉar kion ajn Li faras, tion la Filo tiel same ankaŭ faras.
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
Ĉar la Patro amas la Filon, kaj montras al li ĉion, kion Li mem faras; kaj Li montros al li farojn pli grandajn ol ĉi tio, por ke vi miru.
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
Ĉar kiel la Patro levas la mortintojn kaj ilin vivigas, tiel ankaŭ la Filo vivigas tiujn, kiujn li volas.
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
Ĉar la Patro juĝas neniun, sed Li donis ĉian juĝon al la Filo,
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
por ke ĉiuj honoru la Filon tiel same, kiel ili honoras la Patron. Kiu ne honoras la Filon, tiu ne honoras la Patron, kiu lin sendis.
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
Vere, vere, mi diras al vi: Kiu aŭskultas mian vorton, kaj kredas al Tiu, kiu min sendis, tiu havas eternan vivon kaj ne venas en juĝon, sed jam pasis de morto en vivon.
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
Vere, vere, mi diras al vi: Venas horo kaj jam estas, kiam la mortintoj aŭdos la voĉon de la Filo de Dio; kaj la aŭdintoj vivos.
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
Ĉar kiel la Patro havas en Si mem vivon, tiel Li donis al la Filo ankaŭ, ke ĉi tiu havu en si mem vivon;
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
kaj Li donis al li la rajton fari juĝon, ĉar li estas la Filo de homo.
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
Ne miru pro tio; ĉar venas horo, en kiu ĉiuj, kiuj estas en la tomboj, aŭdos lian voĉon,
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
kaj eliros; la farintoj de bono, al releviĝo por vivo; sed la farintoj de malbono, al releviĝo por juĝo.
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
Mi ne povas per mi mem fari ion; kiel mi aŭdas, tiel mi juĝas; kaj mia juĝo estas justa, ĉar mi celas ne mian propran volon, sed la volon de Tiu, kiu min sendis.
If I bear witness of myself, my witness is not true.
Se mi atestus pri mi mem, mia atesto ne estus vera.
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
Estas alia, kiu atestas pri mi; kaj mi scias, ke vera estas la atesto, kiun li atestas pri mi.
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
Vi sendis al Johano, kaj li atestis pri la vero.
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
Sed la atesto, kiun mi ricevas, ne estas el homo, tamen mi tion diras, por ke vi estu savitaj.
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Li estis la lampo, kiu brulas kaj lumas; kaj vi volis ĝoji kelkan tempon en lia lumo.
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Sed la atesto, kiun mi havas, estas pli granda ol la atesto de Johano; ĉar la laboroj, kiujn la Patro donis al mi por fini, tiuj samaj laboroj, kiujn mi faras, atestas pri mi, ke la Patro min sendis.
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
Kaj la Patro, kiu min sendis, atestis pri mi. Vi nek aŭdis iam Lian voĉon, nek vidis Lian formon.
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
Kaj vi ne havas Lian vorton restantan en vi, ĉar vi ne kredas al tiu, kiun Li sendis.
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
Vi esploras la Skribojn, ĉar vi opinias, ke en ili vi havas eternan vivon; kaj ili estas tio, kio atestas pri mi;
And ye will not come to me, that ye might have life.
kaj vi ne volas veni al mi, por havi vivon.
I receive not honour from men.
De homoj mi ne prenas gloron.
But I know you, that ye have not the love of God in you.
Sed mi vin scias, ke vi ne havas en vi la amon al Dio.
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
Mi venis en la nomo de mia Patro, kaj vi min ne akceptas; se alia venos en sia propra nomo, vi lin akceptos.
How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
Kiel povas kredi vi, kiuj prenas gloron unu de alia, kaj la gloron, kiu venas de la sola Dio, vi ne serĉas?
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
Ne pensu, ke mi akuzos vin antaŭ la Patro; ekzistas unu, kiu akuzas vin, Moseo, al kiu vi esperas.
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
Ĉar se vi kredus al Moseo, vi ankaŭ kredus al mi, ĉar li skribis pri mi.
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Sed se vi ne kredas liajn skribojn, kiel vi kredos miajn vortojn?