Mark 14

After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
Men to Dage derefter var det Påske og de usyrede Brøds Højtid. Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de med List kunde gribe og ihjelslå ham.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
Thi de sagde: "Ikke på Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket."
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
Og da han var i Bethania, i Simon den spedalskes Hus, kom der, medens han sad til Bords, en Kvinde, som havde en Alabastkrukke med ægte, såre kostbar Nardussalve; og hun sønderbrød Alabastkrukken og udgød den på hans Hoved.
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
Men der var nogle, som bleve vrede hos sig selv og sagde: "Hvortil er denne Spilde af Salven sket?
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
Denne Salve kunde jo være solgt for mere end tre Hundrede Denarer og være given til de fattige." Og de overfusede hende.
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Men Jesus sagde: "Lader hende være, hvorfor volde I hende Fortrædeligheder? Hun har gjort en god Gerning imod mig.
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
De fattige have I jo altid hos eder, og når I ville, kunne I gøre vel imod dem; men mig have I ikke altid.
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
Hun gjorde, hvad hun kunde; hun salvede forud mit Legeme til Begravelsen.
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Sandelig, siger jeg eder, hvor som helst i hele Verden Evangeliet bliver prædiket, skal også det, som hun har gjort, omtales til hendes Ihukommelse."
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
Og Judas Iskariot, en af de tolv, gik hen til Ypperstepræsterne for at forråde ham til dem.
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Men da de hørte det, bleve de glade, og de lovede at give ham Penge; og han søgte, hvorledes han kunde få Lejlighed til at forråde ham.
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
Og på de usyrede Brøds første Dag, da man slagtede Påskelammet, sige hans Disciple til ham: "Hvor vil du, at vi skulle gå hen og træffe Forberedelse til, at du kan spise Påskelammet?"
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
Og han sender to af sine Disciple og siger til dem: "Går ind i Staden, så skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham;
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
og hvor han går ind, der skulle I sige til Husbonden: Mesteren siger: Hvor er mit Herberge, hvor jeg kan spise Påskelammet med mine Disciple?
And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
Og han skal vise eder en stor Sal, opdækket og rede; og der skulle I berede det for os."
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Og hans Disciple gik bort og kom ind i Staden og fandt det, således som han havde sagt dem; og de beredte Påskelammet.
And in the evening he cometh with the twelve.
Og da det var blevet Aften, kommer han med de tolv.
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
Og medens de sade til Bords og spiste, sagde Jesus: "Sandelig, siger jeg eder, en af eder, som spiser med mig, vil forråde mig."
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
De begyndte at bedrøves og at sige til ham, en efter en: "Det er dog vel ikke mig?"
And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
Men han sagde til dem: "En af de tolv, den, som dypper med mig i Fadet
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
Thi Menneskesønnen går vel bort, som der er skrevet om ham; men ve det, Menneske ved hvem Menneskesønnen bliver forrådt! Det var godt for det Menneske, om han ikke var født."
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
Og medens de spiste, tog han Brød, velsignede og brød det og gav dem det og sagde: "Tager det; dette er mit Legeme."
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
Og han tog en Kalk, takkede og gav dem den; og de drak alle deraf.
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
Og han sagde til dem: "Dette er mit Blod, Pagtens, hvilket udgydes for mange.
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
Sandelig, siger jeg eder, at jeg skal ingen Sinde mere drikke af Vintræets Frugt indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny i Guds Rige."
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Og Jesus siger til dem: "I skulle alle forarges; thi der er skrevet: Jeg vil slå Hyrden, og Fårene skulle adspredes.
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gå forud for eder til Galilæa."
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
Men Peter sagde til ham: "Dersom de endog alle forarges, vil jeg dog ikke forarges."
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
Og Jesus siger til ham: "Sandelig siger jeg dig, i Dag, i denne Nat, førend Hanen galer to Gange, skal du fornægte mig tre Gange."
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
Men han sagde end yderligere: "Om jeg end skulde dø med dig, vil jeg ingenlunde fornægte dig." Men ligeså sagde de også alle.
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
Og de komme til en Gård, hvis Navn var Gethsemane; og han siger til sine Disciple "Sætter eder her, imedens jeg beder."
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
Og han tager Peter og Jakob og Johannes med sig, og han begyndte at forfærdes og svarlig at ængstes.
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
Og han siger til dem: "Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og våger!"
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Og han gik lidt frem, kastede sig ned på Jorden og bad om, at den Time måtte gå ham forbi, om det var muligt.
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
Og han sagde: "Abba Fader! alting er dig muligt; tag denne Kalk fra mig; dog ikke hvad jeg vil, men hvad du vil."
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
Og han kommer og finder dem sovende og siger til Peter: "Simon, sover du? Kunde du ikke våge een Time?
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
Våger, og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse; Ånden er vel redebon, men Kødet er skrøbeligt."
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
Og han gik atter hen og bad og sagde det samme Ord,
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
Og han vendte tilbage og fandt dem atter sovende; thi deres Øjne vare betyngede, og de vidste ikke, hvad de skulde svare ham.
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Og han kommer tredje Gang og siger til dem: "Sove I fremdeles og hvile eder? Det er nok; Timen er kommen; se, Menneskesønnen forrådes i Synderes Hænder.
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
Står op, lader os gå; se, han, som forråder mig, er nær."
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
Og straks, medens han endnu talte, kommer Judas, en af de tolv, og med ham en stor Skare med Sværd og Knipler fra Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de Ældste.
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
Men han, som forrådte ham, havde givet dem et aftalt Tegn og sagt: "Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham, og fører ham sikkert bort!"
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
Og da han kom, trådte han straks hen til ham og siger: "Rabbi! Rabbi!" og han kyssede ham.
And they laid their hands on him, and took him.
Men de lagde Hånd på ham og grebe ham.
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
Men en af dem, som stode hos, drog Sværdet, slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans Øre.
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Og Jesus svarede og sagde til dem: "I ere gåede ud som imod en Røver, med Sværd og med Knipler for at fange mig.
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
Daglig var jeg hos eder i Helligdommen og lærte, og I grebe mig ikke; men dette sker, for af Skrifterne skulle opfyldes."
And they all forsook him, and fled.
Og de forlode ham alle og flyede.
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
Og en enkelt, et ungt Menneske, som havde et Linklæde over det blotte Legeme, fulgte med ham; og de gribe ham;
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
men han slap Linklædet og flygtede nøgen.
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Og de førte Jesus hen til Ypperstepræsten; og alle Ypperstepræsterne og de Ældste og de skriftkloge komme sammen hos ham.
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
Og Peter fulgte ham i Frastand til ind i Ypperstepræstens Gård, og han sad hos Svendene og varmede sig ved Ilden.
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
Men Ypperstepræsterne og hele Rådet søgte Vidnesbyrd imod Jesus, for at de kunde aflive ham; og de fandt intet.
For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
Thi mange sagde falsk Vidnesbyrd imod ham, men Vidnesbyrdene stemte ikke overens.
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
Og nogle stode op og vidnede falsk imod ham og sagde:
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
"Vi have hørt ham sige: Jeg vil nedbryde dette Tempel, som er gjort med Hænder, og i tre Dage bygge et andet, som ikke er gjort med Hænder."
But neither so did their witness agree together.
Og end ikke således stemte deres Vidnesbyrd overens.
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Og Ypperstepræsten stod op midt iblandt dem og spurgte Jesus og sagde: "Svarer du slet intet på, hvad disse vidne imod dig?"
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Men han tav og svarede intet. Atter spurgte Ypperstepræsten ham og siger til ham: "Er du Kristus, den Højlovedes Søn?"
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Men Jesus sagde: "Jeg er det; og I skulle se Menneskesønnen sidde ved Kraftens højre Hånd og komme med Himmelens Skyer."
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
Men Ypperstepræsten sønderrev sine Klæder og sagde: "Hvad have vi længere Vidner nødig?
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
I have hørt Gudsbespottelsen; hvad tykkes eder?" Men de fældede alle den Dom over ham, at han var skyldig til Døden.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
Og nogle begyndte af spytte på ham og tilhylle hans Ansigt og give ham Næveslag og sige til ham: "Profeter!" og Svendene modtoge ham med Slag på Kinden.
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
Og medens Peter var nedenfor i Gården, kommer en af Ypperstepræstens Piger,
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
og da hun ser Peter varme sig, ser hun på ham og siger: "Også du var med Nazaræeren, med Jesus."
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
Men han nægtede og sagde: "Jeg hverken ved eller forstår, hvad du siger;" og han gik ud i Forgården, og Hanen galede.
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
Og Pigen så ham og begyndte atter at sige til dem, som stode hos: "Denne er en af dem."
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
Men han nægtede det atter. Og lidt derefter sagde atter de, som stode hos, til Peter: "Sandelig, du er en af dem; du er jo også en Galilæer."
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
Men han begyndte at forbande sig og sværge: "Jeg kender ikke dette Menneske, om hvem I tale."
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Og straks galede Hanen anden Gang. Og Peter kom det Ord i Hu, som Jesus sagde til ham: "Førend Hanen galer to Gange, skal du fornægte mig tre Gange." Og han brast i Gråd.