Mark 10

And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judæa by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
Krenuvši odande, dođe u judejski kraj i na onu stranu Jordana. I opet mnoštvo nagrnu k njemu, a on ih po svojem običaju ponovno poučavaše.
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
A pristupe farizeji pa, da ga iskušaju, upitaše: "Je li mužu dopušteno otpustiti ženu?"
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
On im odgovori: "Što vam zapovjedi Mojsije?"
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
Oni rekoše: "Mojsije je dopustio napisati otpusno pismo i - otpustiti."
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
A Isus će im: "Zbog okorjelosti srca vašega napisa vam on tu zapovijed.
But from the beginning of the creation God made them male and female.
Od početka stvorenja muško i žensko stvori ih.
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu;
And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
i dvoje njih bit će jedno tijelo. Tako više nisu dvoje, nego jedno tijelo.
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Što dakle Bog združi, čovjek neka ne rastavlja!"
And in the house his disciples asked him again of the same matter.
U kući su ga učenici ponovno o tome ispitivali.
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
I reče im: "Tko otpusti svoju ženu pa se oženi drugom, čini prema prvoj preljub.
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
I ako žena napusti svoga muža pa se uda za drugoga, čini preljub."
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
Donosili mu dječicu da ih se dotakne, a učenici im branili.
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Opazivši to, Isus se ozlovolji i reče im: "Pustite dječicu neka dolaze k meni; ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje!
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući."
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
Nato ih zagrli pa ih blagoslivljaše polažući na njih ruke.
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
I dok je izlazio na put, dotrči netko, klekne preda nj pa ga upita: "Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?"
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
Isus mu reče: "Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar doli Bog jedini!
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
Zapovijedi znadeš: Ne ubij! Ne čini preljuba! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Ne otmi! Poštuj oca svoga i majku!"
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
On mu odgovori: "Učitelju, sve sam to čuvao od svoje mladosti."
Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
Isus ga nato pogleda, zavoli ga i rekne mu: "Jedno ti nedostaje! Idi i što imaš, prodaj i podaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom."
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
On se na tu riječ smrkne i ode žalostan jer imaše velik imetak.
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Isus zaokruži pogledom pa će svojim učenicima: "Kako li će teško imućnici u kraljevstvo Božje!"
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
Učenici ostadoše zapanjeni tim njegovim riječima. Zato im Isus ponovi: "Djeco, kako je teško u kraljevstvo Božje!
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Lakše je devi kroz ušice iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
Oni se još većma snebivahu te će jedan drugome: "Pa tko se onda može spasiti?"
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Isus upre u njih pogled i reče: "Ljudima je nemoguće, ali ne Bogu! Ta Bogu je sve moguće!"
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Petar mu poče govoriti: "Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom."
And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
Reče Isus: "Zaista, kažem vam, nema ga tko ostavi kuću, ili braću, ili sestre, ili majku, ili oca, ili djecu, ili polja poradi mene i poradi evanđelja,
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
a da ne bi sada, u ovom vremenu, s progonstvima primio stostruko kuća, i braće, i sestara, i majki, i djece, i polja - i u budućem vijeku život vječni.
But many that are first shall be last; and the last first.
A mnogi prvi bit će posljednji i posljednji prvi."
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
Putovali su tako uzlazeći u Jeruzalem. Isus je išao pred njima te bijahu zaprepašteni, a oni koji su išli za njima, prestrašeni. Tada Isus opet uze dvanaestoricu i poče im kazivati što će ga zadesiti:
Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
"Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt, predati poganima,
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
izrugati i popljuvati. Izbičevat će ga, ubit će ga, ali on će nakon tri dana ustati."
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
I pristupe mu Jakov i Ivan, sinovi Zebedejevi, govoreći mu: "Učitelju, htjeli bismo da nam učiniš što te zaištemo."
And he said unto them, What would ye that I should do for you?
A on će im: "Što hoćete da vam učinim?"
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
Oni mu rekoše: "Daj nam da ti u slavi tvojoj sjednemo jedan zdesna, a drugi slijeva."
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
A Isus im reče: "Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ja pijem, ili krstiti se krstom kojim se ja krstim?"
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
Oni mu rekoše: "Možemo." A Isus će im: "Čašu koju ja pijem pit ćete i krstom kojim se ja krstim bit ćete kršteni,
But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
ali sjesti meni zdesna ili slijeva nisam ja vlastan dati - to je onih kojima je pripravljeno."
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
Kad su to čula ostala desetorica, počeše se gnjeviti na Jakova i Ivana.
But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
Zato ih Isus dozva i reče im: "Znate da oni koji se smatraju vladarima gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću.
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
Nije tako među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj!
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
I tko hoće da među vama bude prvi, neka bude svima sluga.
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Jer ni Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge."
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimæus, the son of Timæus, sat by the highway side begging.
Dođu tako u Jerihon. Kad je Isus s učenicima i sa silnim mnoštvom izlazio iz Jerihona, kraj puta je sjedio slijepi prosjak Bartimej, sin Timejev.
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Kad je čuo da je to Isus Nazarećanin, stane vikati: "Sine Davidov, Isuse, smiluj mi se!"
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
Mnogi ga ušutkivahu, ali on još jače vikaše: "Sine Davidov, smiluj mi se!"
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
Isus se zaustavi i reče: "Pozovite ga!" I pozovu slijepca sokoleći ga: "Ustani! Zove te!"
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
On baci sa sebe ogrtač, skoči i dođe Isusu.
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
Isus ga upita: "Što hoćeš da ti učinim?" Slijepac mu reče: "Učitelju moj, da progledam."
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
Isus će mu: "Idi, vjera te tvoja spasila!" I on odmah progleda i uputi se za njim.