John 10

Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
"Zaista, zaista, kažem vam: tko god u ovčinjak ne ulazi na vrata, nego negdje drugdje preskače, kradljivac je i razbojnik.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
A tko na vrata ulazi, pastir je ovaca.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas.
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Za tuđincem, dakako, ne idu, već bježe od njega jer tuđinčeva glasa ne poznaju."
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Stoga im Isus ponovno reče: "Zaista, zaista, kažem vam: ja sam vrata ovcama.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
Kradljivac dolazi samo da ukrade, zakolje i pogubi. Ja dođoh da život imaju, u izobilju da ga imaju."
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
"Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce.
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Najamnik - koji nije pastir i nije vlasnik ovaca - kad vidi vuka gdje dolazi, ostavlja ovce i bježi, a vuk ih grabi i razgoni:
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
najamnik je i nije mu do ovaca.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
Ja sam pastir dobri i poznajem svoje i mene poznaju moje,
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
kao što mene poznaje Otac i ja poznajem Oca i život svoj polažem za ovce.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Imam i drugih ovaca, koje nisu iz ovog ovčinjaka. I njih treba da dovedem i glas će moj čuti i bit će jedno stado, jedan pastir.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem.
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Nitko mi ga ne oduzima, nego ja ga sam od sebe polažem. Vlast imam položiti ga, vlast imam opet uzeti ga. Tu zapovijed primih od Oca svoga."
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Među Židovima ponovno nasta podvojenost zbog tih riječi.
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Mnogi su od njih govorili: "Zloduha ima pa mahnita! Što ga slušate?"
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Drugi su govorili: "Nisu to riječi opsjednuta. Zar zloduh može slijepima oči otvoriti?"
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima.
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
Isus je obilazio Hramom po trijemu Salomonovu.
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Okružili ga Židovi i govorili mu: "Dokle ćeš nam dušu držati u neizvjesnosti? Ako si ti Krist, reci nam otvoreno!"
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Isus im odgovori: "Rekoh vam pa ne vjerujete. Djela što ih ja činim u ime Oca svoga - ona svjedoče za mene.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
Ali vi ne vjerujete jer niste od mojih ovaca.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Ovce moje slušaju glas moj; ja ih poznajem i one idu za mnom.
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
Ja im dajem život vječni te neće propasti nikada i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve.
I and my Father are one.
Ja i Otac jedno smo."
Then the Jews took up stones again to stone him.
Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju.
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Isus im odgovori: "Mnoga vam dobra djela Očeva pokazah. Za koje me od tih djela kamenujete?"
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Odgovoriše mu Židovi: "Zbog dobra te djela ne kamenujemo, nego zbog hule: što ti - čovjek - sebe Bogom praviš."
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Odgovori im Isus: "Nije li pisano u vašem Zakonu: Ja rekoh: bogovi ste!
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
Ako bogovima nazva one kojima je riječ Božja upravljena - a Pismo se ne može dokinuti -
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
kako onda vi onome kog Otac posveti i posla na svijet možete reći: 'Huliš!' - zbog toga što rekoh: 'Sin sam Božji!'
If I do not the works of my Father, believe me not.
Ako ne činim djela Oca svoga, nemojte mi vjerovati.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
Ali ako činim, sve ako meni i ne vjerujete, djelima vjerujte pa uvidite i upoznajte da je Otac u meni i ja u Ocu."
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
I ode ponovno na onu stranu Jordana - na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje.
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: "Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome."
And many believed on him there.
Mnogi ondje povjerovaše u njega.