John 11

Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Bijaše neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte.
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan.
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Sestre stoga poručiše Isusu: "Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je."
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
Čuvši to, Isus reče: "Ta bolest nije na smrt, nego na slavu Božju, da se po njoj proslavi Sin Božji."
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
A Isus ljubljaše Martu i njezinu sestru i Lazara.
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio.
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.
Istom nakon toga reče učenicima: "Pođimo opet u Judeju!"
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Kažu mu učenici: "Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?"
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Odgovori Isus: "Nema li dan dvanaest sati? Hodi li tko danju, ne spotiče se jer vidi svjetlost ovoga svijeta.
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu."
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
To reče, a onda im dometnu: "Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga."
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Rekoše mu nato učenici: "Gospodine, ako spava, ozdravit će."
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
Tada im Isus reče posve otvoreno: "Lazar je umro.
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
Ja se radujem što ne bijah ondje, i to poradi vas - da uzvjerujete. Nego pođimo k njemu!"
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: "Hajdemo i mi da umremo s njime!"
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Kad je dakle Isus stigao, nađe da je onaj već četiri dana u grobu.
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
Betanija bijaše blizu Jeruzalema otprilike petnaest stadija.
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Marta reče Isusu: "Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti."
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Kaza joj Isus: "Uskrsnut će brat tvoj!"
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
A Marta mu odgovori: "Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan."
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Reče joj Isus: "Ja sam uskrsnuće i život: tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će.
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
I tko god živi i vjeruje u mene, neće umrijeti nikada. Vjeruješ li ovo?"
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
Odgovori mu: "Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet!"
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: "Učitelj je ovdje i zove te."
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu.
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
Kad Židovi, koji su s Marijom bili u kući i tješili je, vidješe kako je brzo ustala i izišla, pođoše za njom; mišljahu da ide na grob plakati.
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: "Gospodine, da si bio ovjde, brat moj ne bi umro."
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
upita: "Kamo ste ga položili?" Odgovoriše mu: "Gospodine, dođi i pogledaj!"
Jesus wept.
I zaplaka Isus.
Then said the Jews, Behold how he loved him!
Nato su Židovi govorili: "Gle, kako ga je ljubio!"
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
A neki između njih rekoše: "Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?"
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen.
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
Isus zapovjedi: "Odvalite kamen!" Kaže mu pokojnikova sestra Marta: "Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan."
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Kaže joj Isus: "Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?"
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: "Oče, hvala ti što si me uslišao.
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
Ja sam znao da me svagda uslišavaš; no rekoh to zbog nazočnog mnoštva: da vjeruju da si me ti poslao."
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Rekavši to povika iza glasa: "Lazare, izlazi!"
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: "Odriješite ga i pustite neka ide!"
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj.
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini.
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: "Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja.
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!"
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
A jedan od njih - Kajfa, veliki svećenik one godine - reče im: "Vi ništa ne znate.
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!"
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod;
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno.
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
Toga dana dakle odluče da ga ubiju.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Zbog toga se Isus više nije javno kretao među Židovima, nego je odatle otišao u kraj blizu pustinje, u grad koji se zove Efrajim. Tu se zadržavao s učenicima.
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste.
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: "Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?"
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
A glavari svećenički i farizeji izdadoše naredbu: ako tko sazna gdje je, neka dojavi da ga uhvate.