Toggle navigation
Bibleglot
Home
Paired
Single
Quotes
Home
Pair
KJV
BulVeren
Prov.7
Previous
Next
Proverbs 7
7:1
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
7:2
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
7:3
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
7:4
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
7:5
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
7:6
For at the window of my house I looked through my casement,
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
7:7
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
7:8
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
7:9
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
7:10
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
7:11
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
7:12
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
7:13
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
7:14
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
7:15
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
7:16
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
7:17
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
7:18
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
7:19
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
7:20
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
7:21
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
7:22
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
7:23
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
7:24
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
7:25
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
7:26
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
7:27
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.
Previous
Next