Proverbs 20

Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
Виното е присмивател и спиртното питие — крамолник и който се опива от него, не е благоразумен.
The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
Заплахата на царя е като реване на лъв; който го раздразня, съгрешава против живота си.
It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
За човека е чест да страни от препирня, а всеки глупак ще се втурне в нея.
The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
Ленивият не оре заради зимата — ще потърси по време на жетва и няма да има нищо.
Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода, но разумният човек ще го извади.
Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
Повечето хора разгласяват всеки своята доброта, но кой може да намери верен човек?
The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.
Праведният, който ходи в чистотата си — децата му след него са блажени.
A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
Цар, който седи на съдийски престол, разпръсва всяко зло с очите си.
Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
Кой може да каже: Очистих сърцето си, чист съм от греха си?
Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.
Различни грамове и различни мерки — и двете са мерзост за ГОСПОДА.
Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
Даже и детето се познава по това, което върши — дали делата му са чисти и прави.
The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.
Слушащото ухо и гледащото око — ГОСПОД е направил и двете.
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
Не обичай спането, за да не обеднееш; отвори очите си и ще се наситиш с хляб.
It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
Лошо! Лошо! — казва купувачът, но когато си отиде, тогава се хвали.
There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.
Има злато и изобилие от скъпоценни камъни, но устните на знанието са скъпоценно украшение.
Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
Вземи дрехата на този, който става поръчител на чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Хлябът на лъжата е сладък на човека, но после устата му ще се напълни с камъчета.
Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.
Намеренията се утвърждават чрез съветване, затова с мъдър съвет води война.
He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
Който обикаля като клюкар, открива тайни, затова не се свързвай с такъв, който отваря широко устните си.
Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
Който кълне баща си или майка си, светилникът му ще угасне в най-мрачната тъмнина.
An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
Наследството, бързо придобито отначало, няма да бъде благословено накрая.
Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.
Да не кажеш: Ще отплатя за злото! Почакай ГОСПОДА и Той ще те избави.
Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.
Различни грамове са мерзост за ГОСПОДА и неверни везни не са добри.
Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?
От ГОСПОДА са стъпките на мъжа — и как човек да разбере пътя си?
It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
Примка е за човека да казва прибързано: Посвещавам! — и след като е дал клетви, да размисля.
A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
Мъдър цар отлъчва безбожните и докарва върху тях колелото.
The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.
Духът на човека е ГОСПОДНО светило, изпитващо всички вътрешни части на тялото.
Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
Милост и истина пазят царя и той поддържа престола си с милост.
The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head.
Украшението на младите мъже е силата им, а великолепието на старците е бялата коса.
The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.
Удари, които нараняват, очистват злото; и удари — най-вътрешните части на тялото.