John 10

Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Истина, истина ви казвам: който не влиза в кошарата на овцете през вратата, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
А който влиза през вратата, е овчар на овцете.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
На него вратарят отваря и овцете слушат гласа му, и той вика своите овце по име и ги извежда.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
И когато е изкарал всичките свои овце, върви пред тях и овцете го следват, защото познават гласа му.
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Но чужд човек няма да следват, а ще побягнат от него, защото не познават гласа на чуждите.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Тази притча им каза Иисус, но те не разбраха какво им говореше.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Тогава Иисус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Всички, които са идвали преди Мен, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Аз съм вратата: ако някой влезе през Мен, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и ще намира паша.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
Крадецът влиза само за да открадне, да убие и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Аз съм добрият пастир; добрият пастир дава живота Си за овцете.
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Но който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда, че идва вълкът, и като оставя овцете, бяга, и вълкът ги разграбва и разпръсва;
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
защото е наемник и не го е грижа за овцете.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
Аз съм добрият пастир и познавам Моите, и Моите познават Мен,
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
както Отец познава Мен и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и те ще чуят гласа Ми и ще бъде едно стадо, с един пастир.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Никой не Ми го отнема, а Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Поради тези думи пак възникна разцепление между юдеите.
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Мнозина от тях казваха: Има демон и е луд. Защо Го слушатЕ?
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Други казваха: Тези думи не са на човек, обзет от демон. Може ли демон да отваря очи на слепи?
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
И настъпи в Ерусалим празникът Освещение на храма. Беше зима.
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
И Иисус ходеше в Соломоновата зала на храма.
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Тогава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в напрежение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Иисус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в Името на Своя Отец, те свидетелстват за Мен.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце, както ви казах.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Моите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
Моят Отец, който Ми ги даде, е по-голям от всичко; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
I and my Father are one.
Аз и Отец сме едно.
Then the Jews took up stones again to stone him.
Тогава юдеите пак взеха камъни, за да Го убият.
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Иисус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Юдеите Му отговориха: Не за добро дело Те замеряме с камъни, а за богохулство и защото Ти, бидейки Човек, правиш Себе Си Бог.
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Иисус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: ?Аз казах: Богове сте вие“?
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
Ако Той нарече ?богове“ онези, към които дойде Божието слово – а Писанието не може да се отмени –
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
то на Този ли, когото Бог освети и прати на света, вие казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божи Син?
If I do not the works of my Father, believe me not.
Ако не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
но ако ги върша, макар и да не вярвате на Мен, вярвайте на делата, за да разберете и повярвате, че Отец е в Мен и Аз в Него.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Тогава пак искаха да Го хванат, но Той избяга от ръката им.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-преди кръщаваше, и остана там.
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
И мнозина дойдоха при Него и казаха: Йоан не извърши никакво знамение, но всичко, което Йоан каза за този Човек, беше истинно.
And many believed on him there.
И там мнозина повярваха в Него.