John 9

And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
И когато минаваше, видя един човек, който беше сляп по рождение.
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
И учениците Му Го попитаха, като казаха: Равви, кой е съгрешил – този човек или родителите му, за да се роди сляп?
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
Иисус отговори: Нито този човек, нито родителите му са съгрешили, а за да се явят в него Божиите дела.
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
Ние трябва да вършим делата на Този, който Ме е пратил, докато е ден; иде нощ, когато никой не може да работи.
As long as I am in the world, I am the light of the world.
Докато съм в света, Аз съм светлината на света.
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
Като каза това, плюна на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите на слепия;
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
и му каза: Иди, умий се в къпалнята Силоам, което значи Пратен. И така, той отиде, уми се и дойде прогледнал.
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
А съседите и онези, които го бяха виждали по-рано, че беше просяк, казваха: Не е ли този, който седеше и просеше?
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
Едни казваха: Той е; други казваха: Прилича на него. Той каза: Аз съм.
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
Тогава му казаха: Как ти се отвориха очите?
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
Той отговори: Човекът, който се нарича Иисус, направи кал, намаза очите ми и ми каза: Иди на Силоам и се умий. И така, отидох и като се умих, прогледнах.
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
Тогава му казаха: Къде е Той? Каза: Не зная.
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
Заведоха някогашния слепец при фарисеите.
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
А беше събота, когато Иисус направи калта и му отвори очите.
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
И така, фарисеите също го попитаха пак как е прогледнал. И той им каза: Кал сложи на очите ми, умих се и гледам.
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
Затова някои от фарисеите казваха: Този Човек не е от Бога, защото не пази съботата. А други казваха: Как може грешен човек да върши такива знамения? И възникна разцепление помежду им.
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
Казват пак на слепеца: Ти какво казваш за Него, като ти е отворил очите? И той каза: Пророк е.
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
Но юдеите не вярваха, че той е бил сляп и е прогледнал, докато не повикаха родителите на прогледналия
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
и ги попитаха, казвайки: Този ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
Родителите в отговор казаха: Знаем, че този е нашият син и че се е родил сляп;
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
а как сега вижда, не знаем или кой му е отворил очите, не знаем; него питайте, той е пълнолетен, сам нека говори за себе си.
These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
Tова казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите се бяха споразумели вече помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал като Христос.
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Затова родителите му казаха: Той е пълнолетен, него питайте.
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
И така, повикаха втори път човека, който беше сляп, и му казаха: Отдай слава на Бога; ние знаем, че този Човек е грешник.
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная – че бях сляп, а сега виждам.
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
Затова му казаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
Отговори им: Казах ви вече и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
Тогава те го изругаха и казаха: Ти си Негов ученик, а ние сме ученици на Мойсей.
We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
Ние знаем, че на Мойсей Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
Човекът в отговор им каза: Това е чудно, че вие не знаете откъде е, но Той ми отвори очите.
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
Знаем, че Бог не слуша грешници, а ако някой се бои от Бога и върши Божията воля, него слуша.
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
А пък от началото на света не се е чуло някой да е отворил очите на сляпороден човек.
If this man were not of God, he could do nothing.
Ако този Човек не беше от Бога, нямаше да може нищо да направи.
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Те в отговор му казаха: Ти цял в грехове си роден, и нас ли учиш? И го изпъдиха навън.
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
Иисус чу, че го изпъдили навън, и като го намери, каза: Ти вярваш ли в Божия Син?
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
Той в отговор каза: А кой е Той, Господине, за да вярвам в Него?
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
Иисус му каза: И видял си Го, и който говори с теб, Той е.
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
А той каза: Вярвам, Господи! И Му се поклони.
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
И Иисус каза: За съд дойдох Аз на този свят: за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
Някои от фарисеите, които бяха с Него, чуха това и Му казаха: Да не сме и ние слепи?
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Иисус им каза: Ако бяхте слепи, нямаше да имате грях, но сега казвате, че виждате, и затова грехът ви остава.