John 1

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
The same was in the beginning with God.
То в начало беше у Бога.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
In him was life; and the life was the light of men.
В Него беше живот и животът беше светлината на хората.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
There was a man sent from God, whose name was John.
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
Той не беше светлината, но свидетелства за светлината;
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
He came unto his own, and his own received him not.
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен.
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
And they which were sent were of the Pharisees.
А изпратените бяха от фарисеите.
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.