Matthew 27

Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire.
mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore.
et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì, e riportò i trenta sicli d’argento ai capi sacerdoti ed agli anziani,
tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa?
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi.
et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
Ma i capi sacerdoti, presi quei sicli, dissero: Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché son prezzo di sangue.
principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri.
consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue.
propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
Allora s’adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta sicli d’argento, prezzo di colui ch’era stato messo a prezzo, messo a prezzo dai figliuoli d’Israele;
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore.
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
Or Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò, dicendo: Sei tu il re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Sì, lo sono.
Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te?
tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente.
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse.
per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba.
habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo?
congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui.
sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù.
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba.
respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
E Pilato a loro: Che farò dunque di Gesù detto Cristo? Tutti risposero: Sia crocifisso.
dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso!
dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
E Pilato, vedendo che non riusciva a nulla, ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi.
videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli.
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte.
tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;
et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
e intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo, e una canna nella man destra; e inginocchiatisi dinanzi a lui, lo beffavano, dicendo: Salve, re de’ Giudei!
et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo.
et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo.
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù.
exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele;
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte;
postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia.
et sedentes servabant eum
E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI.
et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.
tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo:
praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce!
et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:
similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio.
confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui.
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere.
et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo.
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito.
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono,
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono;
et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio.
centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo;
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose, e la madre de’ figliuoli di Zebedeo.
inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù.
cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto,
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.
et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro.
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo:
altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò.
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: E’ risuscitato dai morti; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete.
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.
illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus