Mark 1

Principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuolo di Dio.
initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via…
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri,
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati.
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico.
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari.
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo.
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba.
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;
et statim Spiritus expellit eum in desertum
e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano.
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo:
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo.
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro:
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini.
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti;
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui.
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava.
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi.
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare:
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio!
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui.
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono!
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
E la sua fama si divulgò subito per ogni dove, in tutta al circostante contrada della Galilea.
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea.
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono;
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli.
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati.
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
E tutta la città era raunata all’uscio.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era.
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava.
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro;
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito.
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni.
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi!
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato!
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato.
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse:
et comminatus ei statim eiecit illum
Guardati dal farne parola ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; e questo serva loro di testimonianza.
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui.
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique