Luke 19

E Gesù, essendo entrato in Gerico, attraversava la città.
et ingressus perambulabat Hiericho
Ed ecco, un uomo, chiamato per nome Zaccheo, il quale era capo dei pubblicani ed era ricco,
et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
cercava di veder chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura.
et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
Allora corse innanzi, e montò sopra un sicomoro, per vederlo, perch’egli avea da passar per quella via.
et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
E come Gesù fu giunto in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: Zaccheo, scendi presto, perché oggi debbo albergare in casa tua.
et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
Ed egli s’affrettò a scendere e lo accolse con allegrezza.
et festinans descendit et excepit illum gaudens
E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore!
et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, Signore, la metà de’ miei beni la do ai poveri; e se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo.
stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
E Gesù gli disse: Oggi la salvezza è entrata in questa casa, poiché anche questo è figliuolo d’Abramo:
ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
poiché il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perito.
venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
Or com’essi ascoltavano queste cose, Gesù aggiunse una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio stesse per esser manifestato immediatamente.
haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
Disse dunque: Un uomo nobile se n’andò in un paese lontano per ricevere l’investitura d’un regno e poi tornare.
dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
E chiamati a sé dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate finch’io venga.
vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
Ma i suoi concittadini l’odiavano, e gli mandaron dietro un’ambasciata per dire: Non vogliamo che costui regni su noi.
cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
Ed avvenne, quand’e’ fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, ch’egli fece venire quei servitori ai quali avea dato il danaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato, trafficando.
et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci.
venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città.
et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
Poi venne il secondo, dicendo: La tua mina, signore, ha fruttato cinque mine.
et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
Ed egli disse anche a questo: E tu sii sopra cinque città.
et huic ait et tu esto supra quinque civitates
Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto,
et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quel che non hai messo, e mieti quel che non hai seminato.
timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
E il padrone a lui: Dalle tue parole ti giudicherò, servo malvagio! Tu sapevi ch’io sono un uomo duro, che prendo quel che non ho messo e mieto quel che non ho seminato;
dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
e perché non hai messo il mio danaro alla banca, ed io, al mio ritorno, l’avrei riscosso con l’interesse?
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
Poi disse a coloro ch’eran presenti: Toglietegli la mina, e date la a colui che ha le dieci mine.
et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
Essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine.
et dixerunt ei domine habet decem mnas
Io vi dico che a chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
Quanto poi a quei miei nemici che non volevano che io regnassi su loro, menateli qua e scannateli in mia presenza.
verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme.
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
E avvenne che come fu vicino a Betfage e a Betania presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ discepoli, dicendo:
et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
Andate nella borgata dirimpetto, nella quale entrando, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è mai montato alcuno; scioglietelo e menatemelo.
dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte così: Il Signore ne ha bisogno.
et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
E quelli ch’erano mandati, partirono e trovarono le cose com’egli avea lor detto.
abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro?
solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno.
at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù.
et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via.
eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
E com’era già presso la città, alla scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine dei discepoli cominciò con allegrezza a lodare Iddio a gran voce per tutte le opere potenti che aveano vedute,
et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi!
dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!
et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo:
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
Oh se tu pure avessi conosciuto in questo giorno quel ch’è per la tua pace! Ma ora è nascosto agli occhi tuoi.
quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
Poiché verranno su te de’ giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, e ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
e atterreranno te e i tuoi figliuoli dentro di te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata.
ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciar quelli che in esso vendevano,
et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
dicendo loro: Egli è scritto: La mia casa sarà una casa d’orazione, ma voi ne avete fatto una spelonca di ladroni.
dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i capi sacerdoti e gli scribi e i primi fra il popolo cercavano di farlo morire;
et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra.
et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum