Luke 18

Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi.
dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo;
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario.
vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
Ed egli per un tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: benché io non tema Iddio e non abbia rispetto per alcun uomo,
et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa.
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
E il Signore disse: Ascoltate quel che dice il giudice iniquo.
ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
E Dio non farà egli giustizia ai suoi eletti che giorno e notte gridano a lui, e sarà egli tardo per loro?
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
Io vi dico che farà loro prontamente giustizia. Ma quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli la fede sulla terra?
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri:
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
Due uomini salirono al tempio per pregare; l’uno Fariseo, e l’altro pubblicano.
duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
Il Fariseo, stando in piè, pregava così dentro di sé: O Dio, ti ringrazio ch’io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; né pure come quel pubblicano.
Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
Io digiuno due volte la settimana; pago la decima su tutto quel che posseggo.
ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato verso me peccatore!
et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
Io vi dico che questi scese a casa sua giustificato, piuttosto che quell’altro; perché chiunque s’innalza sarà abbassato; ma chi si abbassa sarà innalzato.
dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano.
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
Ma Gesù chiamò a sé i bambini, e disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio.
Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso.
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna?
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, salvo uno solo, cioè Iddio.
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio; non uccidere; non rubare; non dir falsa testimonianza; onora tuo padre e tua madre.
mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora; vendi tutto ciò che hai, e distribuiscilo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguitami.
quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco.
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato?
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio.
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato.
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Ed egli disse loro: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figliuoli per amor del regno di Dio,
qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna.
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
Poi, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno adempiute rispetto al Figliuol dell’uomo tutte le cose scritte dai profeti;
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
poiché egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito ed oltraggiato e gli sputeranno addosso;
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
e dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà.
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
Ed essi non capirono nulla di queste cose; quel parlare era per loro oscuro, e non intendevano le cose dette loro.
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
Or avvenne che com’egli si avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso la strada, mendicando;
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse.
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
E gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno.
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me!
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
E quelli che precedevano lo sgridavano perché tacesse; ma lui gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato; e quando gli fu vicino, gli domandò:
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista.
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
E Gesù gli disse: Ricupera la vista; la tua fede t’ha salvato.
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
E in quell’istante ricuperò la vista, e lo seguiva glorificando Iddio; e tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo