Luke 20

E avvenne un di quei giorni, che mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlaron così:
et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
Dicci con quale autorità tu fai queste cose, e chi t’ha data codesta autorità.
et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa:
respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini?
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste?
at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta.
si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
E risposero che non sapevano d’onde fosse.
et responderunt se nescire unde esset
E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.
et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l’allogò a dei lavoratori, e se n’andò in viaggio per lungo tempo.
coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
E nella stagione mandò a que’ lavoratori un servitore perché gli dessero del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
Ed egli di nuovo mandò un altro servitore; ma essi, dopo aver battuto e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono.
et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto.
dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra.
quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
E cacciatolo fuor dalla vigna, lo uccisero. Che farà loro dunque il padron della vigna?
et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
Verrà e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia!
veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
Ma egli, guardatili in faccia, disse: Che vuol dir dunque questo che è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella che è divenuta pietra angolare?
ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà.
omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
E gli scribi e i capi sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso in quella stessa ora, ma temettero il popolo; poiché si avvidero bene ch’egli avea detto quella parabola per loro.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
Ed essendosi messi ad osservarlo, gli mandarono delle spie che simulassero d’esser giusti per coglierlo in parole, affin di darlo in man dell’autorità e del potere del governatore.
et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità:
et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
E’ egli lecito a noi pagare il tributo a Cesare o no?
licet nobis dare tributum Caesari an non
Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:
considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare.
ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.
et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo:
accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di uno muore avendo moglie ma senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello.
dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli.
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
Il secondo pure la sposò;
et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono.
et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
In ultimo, anche la donna morì.
novissima omnium mortua est et mulier
Nella risurrezione dunque, la donna, di chi di loro sarà moglie? Perché i sette l’hanno avuta per moglie.
in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati;
et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias
ma quelli che saranno reputati degni d’aver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati,
illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores
perché neanche possono più morire, giacché son simili agli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
Che poi i morti risuscitino anche Mosè lo dichiarò nel passo del "pruno", quando chiama il Signore l’Iddio d’Abramo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe.
quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti.
Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.
respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
E non ardivano più fargli alcuna domanda.
et amplius non audebant eum quicquam interrogare
Ed egli disse loro: Come dicono che il Cristo è figliuolo di Davide?
dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
Poiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi.
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Davide dunque lo chiama Signore; e com’è egli suo figliuolo?
David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli:
audiente autem omni populo dixit discipulis suis
Guardatevi dagli scribi, i quali passegian volentieri in lunghe vesti ed amano le salutazioni nelle piazze e i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna.
qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem