Proverbs 20

Il vino è schernitore, la bevanda alcoolica è turbolenta, e chiunque se ne lascia sopraffare non è savio.
مَے طعنہ زن کا باپ اور شراب شور شرابہ کی ماں ہے۔ جو یہ پی پی کر ڈگمگانے لگے وہ دانش مند نہیں۔
Il terrore che incute il re è come il ruggito d’un leone; chi lo irrita pecca contro la propria vita.
بادشاہ کا قہر جوان شیرببر کی دہاڑوں کی مانند ہے، جو اُسے طیش دلائے وہ اپنی جان پر کھیلتا ہے۔
E’ una gloria per l’uomo l’astenersi dalle contese, ma chiunque è insensato mostra i denti.
لڑائی جھگڑے سے باز رہنا عزت کا طُرۂ امتیاز ہے جبکہ ہر احمق جھگڑنے کے لئے تیار رہتا ہے۔
Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verrà a cercare, ma non ci sarà nulla.
کاہل وقت پر ہل نہیں چلاتا، چنانچہ جب وہ فصل پکتے وقت اپنے کھیت پر نگاہ کرے تو کچھ نظر نہیں آئے گا۔
I disegni nel cuor dell’uomo sono acque profonde, ma l’uomo intelligente saprà attingervi.
انسان کے دل کا منصوبہ گہرے پانی کی مانند ہے، لیکن سمجھ دار آدمی اُسے نکال کر عمل میں لاتا ہے۔
Molta gente vanta la propria bontà; ma un uomo fedele chi lo troverà?
بہت سے لوگ اپنی وفاداری پر فخر کرتے ہیں، لیکن قابلِ اعتماد شخص کہاں پایا جاتا ہے؟
I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, saranno beati dopo di lui.
جو راست باز بےالزام زندگی گزارے اُس کی اولاد مبارک ہے۔
Il re, assiso sul trono dove rende giustizia, dissipa col suo sguardo ogni male.
جب بادشاہ تختِ عدالت پر بیٹھ جائے تو وہ اپنی آنکھوں سے سب کچھ چھان کر ہر غلط بات ایک طرف کر لیتا ہے۔
Chi può dire: "Ho nettato il mio cuore, sono puro dal mio peccato?"
کون کہہ سکتا ہے، ”مَیں نے اپنے دل کو پاک صاف کر رکھا ہے، مَیں اپنے گناہ سے پاک ہو گیا ہوں“؟
Doppio peso e doppia misura sono ambedue in abominio all’Eterno.
غلط باٹ اور غلط پیمائش، رب دونوں سے گھن کھاتا ہے۔
Anche il fanciullo dà a conoscere con i suoi atti se la sua condotta sarà pura e retta.
لڑکے کا کردار اُس کے سلوک سے معلوم ہوتا ہے۔ اِس سے پتا چلتا ہے کہ اُس کا چال چلن پاک اور راست ہے یا نہیں۔
L’orecchio che ascolta e l’occhio che vede, li ha fatti ambedue l’Eterno.
سننے والے کان اور دیکھنے والی آنکھیں دونوں ہی رب نے بنائی ہیں۔
Non amare il sonno, che tu non abbia a impoverire; tieni aperti gli occhi, e avrai pane da saziarti.
نیند کو پیار نہ کر ورنہ غریب ہو جائے گا۔ اپنی آنکھوں کو کھلا رکھ تو جی بھر کر کھانا کھائے گا۔
"Cattivo! cattivo!" dice il compratore; ma, andandosene, si vanta dell’acquisto.
گاہک دکاندار سے کہتا ہے، ”یہ کیسی ناقص چیز ہے!“ لیکن پھر جا کر دوسروں کے سامنے اپنے سودے پر شیخی مارتا ہے۔
C’è dell’oro e abbondanza di perle, ma le labbra ricche di scienza son cosa più preziosa.
سونا اور کثرت کے موتی پائے جا سکتے ہیں، لیکن سمجھ دار ہونٹ اُن سے کہیں زیادہ قیمتی ہیں۔
Prendigli il vestito, giacché ha fatta cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
ضمانت کا وہ لباس واپس نہ کر جو کسی نے پردیسی کا ضامن بن کر دیا ہے۔ اگر وہ اجنبی کا ضامن ہو تو اُس ضمانت پر ضرور قبضہ کر جو اُس نے دی تھی۔
Il pane frodato è dolce all’uomo; ma, dopo, avrà la bocca piena di ghiaia.
دھوکے سے حاصل کی ہوئی روٹی آدمی کو میٹھی لگتی ہے، لیکن اُس کا انجام کنکروں سے بھرا منہ ہے۔
I disegni son resi stabili dal consiglio; fa’ dunque la guerra con una savia direzione.
منصوبے صلاح مشورے سے مضبوط ہو جاتے ہیں، اور جنگ کرنے سے پہلے دوسروں کی ہدایات پر دھیان دے۔
Chi va sparlando palesa i segreti; perciò non t’immischiare con chi apre troppo le labbra.
اگر تُو بہتان لگانے والے کو ہم راز بنائے تو وہ اِدھر اُدھر پھر کر بات پھیلائے گا۔ چنانچہ باتونی سے گریز کر۔
Chi maledice suo padre e sua madre, la sua lucerna si spegnerà nelle tenebre più fitte.
جو اپنے باپ یا ماں پر لعنت کرے اُس کا چراغ گھنے اندھیرے میں بجھ جائے گا۔
L’eredità acquistata troppo presto da principio, alla fine non sarà benedetta.
جو میراث شروع میں بڑی جلدی سے مل جائے وہ آخر میں برکت کا باعث نہیں ہو گی۔
Non dire: "Renderò il male"; spera nell’Eterno, ed egli ti salverà.
مت کہنا، ”مَیں غلط کام کا انتقام لوں گا۔“ رب کے انتظار میں رہ تو وہی تیری مدد کرے گا۔
Il peso doppio è in abominio all’Eterno, e la bilancia falsa non è cosa buona.
رب جھوٹے باٹوں سے گھن کھاتا ہے، اور غلط ترازو اُسے اچھا نہیں لگتا۔
I passi dell’uomo li dirige l’Eterno; come può quindi l’uomo capir la propria via?
رب ہر ایک کے قدم مقرر کرتا ہے۔ تو پھر انسان کس طرح اپنی راہ سمجھ سکتا ہے؟
E’ pericoloso per l’uomo prender leggermente un impegno sacro, e non riflettere che dopo aver fatto un voto.
انسان اپنے لئے پھندا تیار کرتا ہے جب وہ جلدبازی سے مَنت مانتا اور بعد میں ہی مَنت کے نتائج پر غور کرنے لگتا ہے۔
Il re savio passa gli empi al vaglio, dopo aver fatto passare la ruota su loro.
دانش مند بادشاہ بےدینوں کو چھان چھان کر اُڑا لیتا ہے، ہاں وہ گاہنے کا آلہ ہی اُن پر سے گزرنے دیتا ہے۔
Lo spirito dell’uomo è una lucerna dell’Eterno che scruta tutti i recessi del cuore.
آدم زاد کی روح رب کا چراغ ہے جو انسان کے باطن کی تہہ تک سب کچھ کی تحقیق کرتا ہے۔
La bontà e la fedeltà custodiscono il re; e con la bontà egli rende stabile il suo trono.
شفقت اور وفا بادشاہ کو محفوظ رکھتی ہیں، شفقت سے وہ اپنا تخت مستحکم کر لیتا ہے۔
La gloria dei giovani sta nella loro forza, e la bellezza dei vecchi, nella loro canizie.
نوجوانوں کا فخر اُن کی طاقت اور بزرگوں کی شان اُن کے سفید بال ہیں۔
Le battiture che piagano guariscono il male; e così le percosse che vanno al fondo delle viscere.
زخم اور چوٹیں بُرائی کو دُور کر دیتی ہیں، ضربیں باطن کی تہہ تک سب کچھ صاف کر دیتی ہیں۔