Proverbs 26

Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!"
Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!"
так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.
Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.