Proverbs 25

Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.
Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.